史上最全四级翻译套路+翻译必做12句
四级考试临近,小伙伴们快抓紧最后机会,一次拿下四级!
在小编看来,翻译就是需要不断的实践积累经验,熟能生巧(Practicemakes perfect)。
所以给考生的建议是:把历年真题都过一遍,最好全做,至少练习10套。
每个翻译要先自己写一遍,再对照答案,看看答案用了哪些语法和句型是自己不知道的,多做几篇就会发现,每一次都会用到类似的语法和句型。
建议考生可以练习以下篇章。
四级:
(1) 2013年12月第三套(开头:“你要茶还是咖啡?”)
(2) 2014年6月第一套(开头:为了促进教育公平)
(3) 2014年6月第二套(开头:中国应该进一步发展核能)
(4) 2014年12月第一套(开头:中国的互联网社区是全世界)
(5) 2014年12月第二套(开头:大熊猫是一种温顺的动物)
(6) 2015年6月第一套(开头:中国是世界上最古老的文明之一)
(7) 2015年6月第二套(开头:据报道,今年中国快递服务)
(8) 2015年6月第三套(开头:在西方人心目中)
(9) 2015年12第一套(开头:云南省的丽江古镇)
(10) 2015年12第二套(开头:今年在长沙举行了)
练习方法:
第一步:自己翻译,掐时间,30分钟完成;
第二步:反复琢磨,修改刚才的版本,大概花费10分钟;
第三步:研究参考答案(不同书籍及网站会给出不同的版本),分析这些答案的优劣,然后选择一种自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并对照自己的答案,分析自己的问题。
还有一点必须说明,正如同巧妇难为无米之炊,如果词汇量较小的同学肯定需要有一定的词汇量,而且最好是主动词汇哟。
方法篇
第一步:调整结构。
抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。
举例:剪纸(是)【中国最为流行的传统民间】艺术形式之一。
主干:剪纸是艺术形式之一;
修饰成分:中国最为流行的传统民间。
第二步:对应翻译。
比如,前句主干:Papercutting is one of the art forms/arts
加上修饰成分:Papercutting is one of the most popular traditional folk arts in China.
或者:Papercutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.
注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。
技巧篇
如果你要得到翻译部分的及格分,首先得了解一个问题。
翻译部分如何评分?
很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译更多如同作文,评卷时给出的是印象分。印象即对考生的译文有个总体的评判。比如按照0-15分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具体给出评判。
所以小编建议:
1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。
比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。
对于这句话的翻译首先应该抓住主干。
(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。
那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.
2. 翻译不一定要苛求字词,需要先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。
比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。
该句子先学会搭结构:
In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and .
如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。
参考译文:
In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.
3. 学会变通翻译。
尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。
比如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园(2013年12月六级题目)。
首先参考前两部,打好结构,抓住主干:
中文可以分解成:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。
英文的结构搭成:Itincludes not only the large gardens _________ but also the private gardens.
第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的
“享乐”很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用have fun。
于是:the large gardens which are built for royal family to have fun
第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的
“摆脱嘈杂的外部世界”也使得很多同学为难,其实大不了就用get rid of the noise from the outside world。
the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.
完整版本:
It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.
大家只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,最终一定能得到一个不错的分数,如果水平较好,斟字酌句,定能斩获高分。
实践篇
翻译黄金必做13句:下面由小编为您细细道来。。。
1. 人们常用剪纸美化居家环境。
方法1:
第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。
第二步:Peopleoften use paper cutting to beautify their living environment.
方法2:
第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。
第二步:Peopleoften beautify their houses with paper cutting.
说明:第一道题,我们就用了两种种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。
2.中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。
第一步:中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占)【其总发电数的】2%。
第二步:
主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of________.
总发电数:total generating capacity
完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.
说明:这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成total electricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。
3.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
第一步:【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360亿元,【用于①改善农村地区教育设施和②加强中西部地区农村义务教育】。
第二步:搭好结构:Inorder to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and .
促进公平:promote the equality
改善设施:improve the facilities
加强教育:enhance the education
综合起来:
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.
说明:搭好结构,逐个突破非常关键!
4. 饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。
方法1:准确
第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【直到17、18世纪】(才传到)欧美。
第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century.(过去完成式是指饮茶在17、18世纪这个过去的时间点之前还没有传入欧美,即所谓过去的过去)
方法2:变通(但失去了一些准确性)
第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【在17、18世纪】(传到)欧美。
第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.
说明:当写动词时,注意区分动词的时态和语态,例如这句话,饮茶是被传入,而非自己进入,所以用被动语态be introduced。
5.年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
方法1:
第一步:【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。
第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
方法2:
第一步:年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。
第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can beattributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
说明:处理方法1将句子当成整体,抓住主干即:不断增长归因于收入和好奇心。处理方法2将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分。
6. 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
第一步:一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。
第二步:
结构:Some students who now return to ______.
综合: Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.
说明:翻译当中并非每个词语都要对应,比如:回到学校就读。显然回到学校就是为了读书,这是上下文就可以提现的,比如上学学习可以简单说成goto school,并不需要说go to school to study。所以考生可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容。
7. 通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。
第一步:【通过阅读】,人们(能)【更好地】(学会)感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是(要培养)这些基本素质。
第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative,and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.
说明:本句的核心叫翻译转性:感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩,实际仔细分析我们并不是在学习感恩这个东西,而是学习变得感恩,所以“感恩”就从中文的一种名词的说法转性到了英文一种形容词to be grateful,对于“有责任心”和“与人合作”同理可得。
8.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。
第一步:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。
第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur.Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.
说明:本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题。别忘记第7句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。
9.最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。
第一步:最出名的(就是)门神和三大神—福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】。
第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.
说明:本句中“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”要学会灵活翻译,由于symbolize动词后面跟上宾语,所以如果能把“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”翻成三个名词形式那再好不过了。于是我们尝试调整:庄稼的丰收,家畜的兴旺,春节的庆祝。
10. 美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
第一步:美国网民【更多的】(是受)【实际需要的】(驱使),【用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款】。
第二步:
结构:The American net-users are more often driven by _____ and they use the Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.
或者:The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.
综合版(选后者):The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange tripsor make payments.
说明:使用using作为伴随状况状语,其逻辑主语就是“美国网民”。但实际上基础较差的考生完全不必使用一些较为高级的结构,第一种结构就给这些考生带来了简单的思维。显然“用互联网”的主语也是“美国网民”,所以不如调整为:“美国网民更多的是受实际需要的驱使,并且他们用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”。
11. 漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
第一步:【漫步在花园中】,人们(可以看到)一系列精心设计的景观【犹如山水画卷一般】展现在面前。
第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.
说明:这句话中最难处理的是动词“展现”,考场上一旦没有思路的同学干脆就用show,当然spread out都算神来之笔,所以我们发现动词的翻译相对是最灵活的,也建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。
12. 另一个主题则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。
第一步:另一个主题(则是)【乡村生活的】种种乐趣,画有渔夫【在湖上】(打渔),农夫【在山上】(砍)柴(采)药,或是书生【坐在松树下】(吟)诗(作)画。
第二步:
砍柴采药:cut firewood and gather herbs
吟诗作画:compose poetry and paint
综合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these paintings,fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and painting under the pine trees.
说明:这句话的翻译较为灵活,大家不能拘泥于中文的词性和形式。其中成语俗语的翻译最为有趣。我们发现翻译并不难,但是必须分析成语俗语的意思,把他们先写成白话,再写成英文容易翻译的模式。举例:浑水摸鱼= 摸鱼在浑水里to catch fish in troubled water;空中楼阁= 空中的一个楼阁a castle in the air;巧妇难为无米之炊= 没有米,一个灵巧的主妇都无法做出一顿饭even a good housewife cannot make meals without rice.