2017年6月大学英语六级考试翻译预测:中国智能手机

 来源:文都教育    划词:已禁用   收藏
编辑点评:下半年的六级考试临近,对于广大考生来说,最后关头还是很重要的。下面小编针对六级考试,为大家准备了热点翻译预测:中国智能手机,大家在考前一定要仔细阅读噢~

下半年的六级考试临近,对于广大考生来说,在最后关头,多练习一些有针对性的习题是很有必要的。小编针对即将要来的六级考试,专门为大家准备了这篇热点翻译预测。

【翻译预测】

Directions:

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

去年在智能手机市场中,中国智能手机制造商分得一杯羹,收获颇丰。截至去年9月底,印度厂商与中国智能手机厂商势均力敌,市场占有率均为34%。但去年10月节日销售期间,格局彻底改变了,中国厂商的市场份额增至47%,之后在11月又增加了4个百分点。这是所有中国品牌首次占据51%的智能手机市场份额,导致印度品牌的市场总份额由2016年年初40%以上的峰值降至20%以下。2017年第一季度,印度智能手机市场销量前五名有四家是中国的手机生产商。据估计,到2017年年中,中国厂商在印度智能手机市场的份额会增至60%。

【参考译文】

Chinese smartphone-makers took quite an impressive part of the smartphone market pie last year. Indian manufacturers had been at par with Chinese smartphone makers by the end of September last year, each having 34% share of the market. However, the picture totally changed in October during the festive sales, when Chinese manufacturers’ share jumped to 47%, and then a further four percentage points in November. This is the first time that Chinese brands together account for 51% share in smartphone segment, resulting in Indian brands’ combined share to drop below 20%, from a peak of over 40% in early 2016. Four Chinese handset makers are said to be among the top five in India's smartphone market during the first quarter of 2017.It is estimated that Chinese manufacturers’ share can rise to 60% of Indian smartphone market by middle of 2017.

【简要解析】

第一句:“分得一杯羹,收获颇丰”可译为take quite an impressive part of。

第二句:翻译时注意时态;“势均力敌”译为at par with;用非谓语动词表伴随。

第三句:要注意句子前后隐含的时间关系,可以用when引导句子。

第四句:注意使用非谓语动词resulting in表伴随,让句子更简洁。

第五句:“前五名有四家”可译为four…among the top five;“第一季度”译为the first quarter。

第六句:注意使用it’s estimated that…句型。

2017年06月16日16点25分 : 沐瓷
2
参与越多,收获越多!
评论: 评论加载中...