• 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列07

    要让自己受到偏见的影响。 汉译英应用: 知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,下面这些句子,都可以用get the better of 来表达。 例句: 1.最终好奇心占了上风,我还是打傲慢与偏见开了这本日记。 My curiosity got the better of me and I opened the [w]journal[/w]. 2.她总是免不了会紧张,所以面试总是失败。 She failed more than once in a job interview because everytime the nerves always got the better of her. 3.只有知己知彼,才能战胜对手。 You can't get the better of your [w]opponent[/w] unless you know the strengths and weaknesses of you both. 口语tip:控制不住脾气的时候可以说一句,Sorry,the anger just got the better of me. (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列23

    奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 翻译例句: Society has claims on us all, and I [w]profess[/w] myself one of those who consider [w=interval]intervals[/w] of [w]recreation[/w] and amusement as desirable for everyone. (Chapter 17) 我们大家都需要社交生活,我也认为每个人都需要一点偶尔的娱乐和消遣。 词语解析: 上面这个句子中有一个[w]claim[/w]:Society has claims on us 本意为“要求、声称、索要”,have claim on sth.意为对某事有所有权。“需要社交生活”这傲慢与偏见句话按照正常语序翻译,我们可能会说:We all need society,而文中这个句子将society作为主语,就使得句子结构更加生动。 claim这个词还有一些其他的用法: 1.这场大火吞噬了数百条生命。 The [w]blaze[/w] has claimed hundreds of lives. 2.这一事件需要我们的高度关注。 The incident claims our highest attention. 3.你凭什么要求获得这笔财产? What claim do you have on the [w]property[/w]? (本文由沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列11

    生动的句型呢? 翻译例句: Mrs. Bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (Chapter 11) 班纳特夫人很不乐意看到她们回来。 翻译要点: 原句中用了一个词组bring oneself to,这个词组有“强迫自己做某事”的意思,用在这里能更好地傲慢与偏见表达一种勉强的心理。在一些表达“不能、不想、不愿意”的句型中,用can't bring oneself to可以更好地翻译出这层意味。 英译汉例句: 1.I just can't bring myself to say the words. 这种话我说不出口。 2.American Idol?Come on,I don't see when I would finally bring myself to watch this kind of [w]crap[/w]! 美国偶像?不是吧,我肯定不会去看这种东西! 汉译英应用: 1.不管她对我做过什么,我就是没办法恨她。 No matter what she has done to me, I still couldn't bring myself to hate her. 2.很抱歉,但是我不能接受这个提议。 Sorry, but I can't bring myself to accept this proposal. 3.我知道我们俩之间需要好好谈谈,但是我开不了这个口。 I know that we need talk, but somehow I just can't bring myself to start the conversation. 翻译tip:bring oneself to这个词组还可以表达一种比较委婉的语气,如上面汉译英例句2.这个表达比起简单的I can’t、not be able to要显得生动许多,不仅口语中很有用,也可以在书面翻译中让自己的译文更地道丰富。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第二章

    们说吧,我们老夫妻活到这么一把年纪了,哪儿有兴致天天去交朋结友;可是为了你们,我们随便什么事都乐意去做。丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。”[/cn] [en]"Oh!" said Lydia [w]stoutly[/w], "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."[/en][cn]“噢!”丽迪雅满不在乎地说。“我才不当它一回事。年纪虽然是我最小,个儿算我顶高。”[/cn] [en]The rest of the evening was spent in [w

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第一章

    这么做。丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。你可老是偏爱她。”[/cn]  [en]"They have none of them much to [w]recommend[/w] them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."[/en][cn]“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知

  • 英国ITV即将翻拍黑化版《傲慢与偏见》

    媲美简·奥斯汀。她虽然是《傲慢与偏见》的忠实粉丝,但却从来没看过之前任何改编的版本,因此这部小说只存在于她的想象中,这是令人高兴的。”[/cn] [en]An air date has yet to be announced.[/en][cn]新版《傲慢与偏见》的播出时间还有待进一步确定。[/cn] (翻译:进击的Meredith) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 傲慢与偏见:Chapter 9(4/4)

    很好的姑娘,今年才十五岁,细皮白肉,笑颜常开,她生性好动,天生有些不知分寸,加上她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴请那些军官们,军官们又见她颇有几分浪荡的风情,便对她发生了相当好感,于是她更加肆无忌惮了。所以她傲慢与偏见就有资格向彬格莱先生提出开舞会的事,而且冒冒失失地提醒他先前的诺言。 “我可以向你保证,我非常愿意实践我的诺言;只要等你姐姐复了元,由你随便订个日期就行。” 丽迪雅表示满意。 于是班纳特太太带着她的两个女儿走了。伊丽莎白立刻回到吉英身边去,也不去管彬格莱府上的两位小姐怎样在背后议论她跟她家里人有失体统。不过,尽管彬格莱小姐怎么样说俏皮话,怎么样拿她的“美丽的眼睛”开玩笑,达西却始终不肯受她们的怂恿,夹在她们一起来编派她的不是。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第六章

    傲慢与偏见6“就能边听边读名著啦。 [en]THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw [w]superciliousness[/w] in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.[/en][cn]浪博恩小姐们不久就去拜访尼是斐花园的小姐们了。人家了照例来回拜了她们。班纳特那种讨人喜爱的举止,使赫斯脱太太和彬格莱小姐对她愈来愈有好感。尽管班家老太太叫人不可容忍,几个小妹妹也不值得攀谈,可是两位彬格莱小姐却是愿意跟年纪大的两位班小姐作进一步深交,吉英极其喜悦地领受了这份盛意;可是伊丽莎白看出她们对待任何人仍然很高傲,甚至对待吉英也几乎没有两样,因此颇不喜欢她们;不过,她们所以待吉英好,看来多半还是由于她们兄弟爱慕她的缘故。[/cn] [en]It was generally evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling a [w]composure[/w] of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.[/en][cn]只要你看见他们俩在一起,你就看得出他兄弟确是爱慕她的。伊丽莎白又很清楚地看出吉英一开头就看中了彬格莱先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以说是对他喜爱极了。可是她高兴地想道,吉英虽说感情丰富,好在性格很镇定,外表上仍然保持着正常的和颜悦色,那就不会引起那些卤莽人的怀疑,因此他俩的心意也就不会给人察觉了。伊丽莎白曾经跟自己的朋友卢卡斯小姐谈到过这一点。[/cn] [en]"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor [w]consolation[/w] to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely -- a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."[/en][cn]夏绿蒂当时说道:“这种事想瞒过大家,也许是怪有意思的,不过,这样提心吊胆,有时候反而不妙。要是一个女人在她自己心爱的人面前,也用这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对他有意思,那她就可能没有机会博得他的欢心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也无补于事。男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。恋爱的开头都是随随便便──某人对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。女人家十有八九都是心里有一分爱表面上就露出两分。毫无问题,彬格莱喜欢你姐姐;可是你姐姐如果不帮他一把劲,他也许喜欢喜欢她就算了。”[/cn] [en]"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can [w]perceive[/w] her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."[/en][cn]“不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。”[/cn] [en]"Remember, Eliza, that he does not know Jane's [w]disposition[/w] as you do."[/en][cn]“伊丽莎,你得记住,他可不象你那么懂得吉英的性格。”[/cn] [en]"But if a woman is partial to a man, and does not [w]endeavour[/w] to conceal it, he must find it out."[/en][cn]“假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不故意瞒住男方,男方一定会看得出的。”[/cn] [en]"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses."[/en][cn]“要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉英见

  • 傲慢与偏见:Chapter 15(2/2)

    得很投机的时候,忽然听到一阵得得的马蹄声,只见达西和彬格莱骑着马从街上过来。彬格莱说他正要赶到浪博恩去拜访她。达西正打算把眼睛从伊丽莎白身上移开,这时突然看到了那个陌生人。只见他们两人面面相觑,大惊失色,伊丽莎白看到这个邂逅相遇的场合,觉得很是惊奇。两个人都变了脸色,一个惨白,一个通红,过了一会儿,韦翰先生按了按帽子,达西先生勉强回了一下礼。这是什么意思呢?既叫人无从想象,又叫人不能不想去打听一下。 又过了一会儿,彬格莱先生若无其事地跟傲慢与偏见她们告别了,骑着马跟他朋友径自走了。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 傲慢与偏见:Chapter 10(3/3)

    得下三个人并排走。达西先生觉得她们太冒味了,便说道: “这条路太窄,不能让我们大家一块儿并排走,我们不是走到大道上去吧。” 伊丽莎白本不想跟他们待在一起,一听这话,便笑嘻嘻地说: “不用啦,不用啦;你们就在这儿走傲慢与偏见走吧。你们三个人在一起走非常好看,而且很出色。加上第四个人,画面就给弄毁了。再见。” 于是她就得意洋洋地跑开了。她一面溜达,一面想到一两天内就可以回家,觉得很高兴。吉英的病已经大为好转,当天晚上就想走出房间去玩它两个钟头。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>