• 傲慢与偏见的英文怎么说

    傲慢与偏见的英文: Pride and Prejudice参考例句: Have you ever read Jane Austin's classic novel Pride and Prejudice? 你有没有读过简·奥斯汀的经典小说《傲慢与偏见》?pride是什么意思: n. 自豪;自尊心;骄傲,傲慢 v. (使)得意,自豪 pride oneself on 使得意 Comfort is better than pride 安慰胜过傲慢 That was a wound to the child's pride. 那是对孩子自尊心的伤害。 His pride of knowledge

  • 英国ITV即将翻拍黑化版《傲慢与偏见》

    傲慢与偏见

  • 傲慢与偏见:Chapter 9(4/4)

    很好的姑娘,今年才十五岁,细皮白肉,笑颜常开,她生性好动,天生有些不知分寸,加上她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴请那些军官们,军官们又见她颇有几分浪荡的风情,便对她发生了相当好感,于是她更加肆无忌惮了。所以她傲慢与偏见就有资格向彬格莱先生提出开舞会的事,而且冒冒失失地提醒他先前的诺言。 “我可以向你保证,我非常愿意实践我的诺言;只要等你姐姐复了元,由你随便订个日期就行。” 丽迪雅表示满意。 于是班纳特太太带着她的两个女儿走了。伊丽莎白立刻回到吉英身边去,也不去管彬格莱府上的两位小姐怎样在背后议论她跟她家里人有失体统。不过,尽管彬格莱小姐怎么样说俏皮话,怎么样拿她的“美丽的眼睛”开玩笑,达西却始终不肯受她们的怂恿,夹在她们一起来编派她的不是。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第六章

    傲慢与偏见6“就能边听边读名著啦。 [en]THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw [w]superciliousness[/w] in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.[/en][cn]浪博恩小姐们不久就去拜访尼是斐花园的小姐们了。人家了照例来回拜了她们。班纳特那种讨人喜爱的举止,使赫斯脱太太和彬格莱小姐对她愈来愈有好感。尽管班家老太太叫人不可容忍,几个小妹妹也不值得攀谈,可是两位彬格莱小姐却是愿意跟年纪大的两位班小姐作进一步深交,吉英极其喜悦地领受了这份盛意;可是伊丽莎白看出她们对待任何人仍然很高傲,甚至对待吉英也几乎没有两样,因此颇不喜欢她们;不过,她们所以待吉英好,看来多半还是由于她们兄弟爱慕她的缘故。[/cn] [en]It was generally evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling a [w]composure[/w] of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.[/en][cn]只要你看见他们俩在一起,你就看得出他兄弟确是爱慕她的。伊丽莎白又很清楚地看出吉英一开头就看中了彬格莱先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以说是对他喜爱极了。可是她高兴地想道,吉英虽说感情丰富,好在性格很镇定,外表上仍然保持着正常的和颜悦色,那就不会引起那些卤莽人的怀疑,因此他俩的心意也就不会给人察觉了。伊丽莎白曾经跟自己的朋友卢卡斯小姐谈到过这一点。[/cn] [en]"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor [w]consolation[/w] to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely -- a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."[/en][cn]夏绿蒂当时说道:“这种事想瞒过大家,也许是怪有意思的,不过,这样提心吊胆,有时候反而不妙。要是一个女人在她自己心爱的人面前,也用这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对他有意思,那她就可能没有机会博得他的欢心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也无补于事。男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。恋爱的开头都是随随便便──某人对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。女人家十有八九都是心里有一分爱表面上就露出两分。毫无问题,彬格莱喜欢你姐姐;可是你姐姐如果不帮他一把劲,他也许喜欢喜欢她就算了。”[/cn] [en]"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can [w]perceive[/w] her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."[/en][cn]“不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。”[/cn] [en]"Remember, Eliza, that he does not know Jane's [w]disposition[/w] as you do."[/en][cn]“伊丽莎,你得记住,他可不象你那么懂得吉英的性格。”[/cn] [en]"But if a woman is partial to a man, and does not [w]endeavour[/w] to conceal it, he must find it out."[/en][cn]“假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不故意瞒住男方,男方一定会看得出的。”[/cn] [en]"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses."[/en][cn]“要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉英见

  • 傲慢与偏见:Chapter 15(2/2)

    得很投机的时候,忽然听到一阵得得的马蹄声,只见达西和彬格莱骑着马从街上过来。彬格莱说他正要赶到浪博恩去拜访她。达西正打算把眼睛从伊丽莎白身上移开,这时突然看到了那个陌生人。只见他们两人面面相觑,大惊失色,伊丽莎白看到这个邂逅相遇的场合,觉得很是惊奇。两个人都变了脸色,一个惨白,一个通红,过了一会儿,韦翰先生按了按帽子,达西先生勉强回了一下礼。这是什么意思呢?既叫人无从想象,又叫人不能不想去打听一下。 又过了一会儿,彬格莱先生若无其事地跟傲慢与偏见她们告别了,骑着马跟他朋友径自走了。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 傲慢与偏见:Chapter 10(3/3)

    得下三个人并排走。达西先生觉得她们太冒味了,便说道: “这条路太窄,不能让我们大家一块儿并排走,我们不是走到大道上去吧。” 伊丽莎白本不想跟他们待在一起,一听这话,便笑嘻嘻地说: “不用啦,不用啦;你们就在这儿走傲慢与偏见走吧。你们三个人在一起走非常好看,而且很出色。加上第四个人,画面就给弄毁了。再见。” 于是她就得意洋洋地跑开了。她一面溜达,一面想到一两天内就可以回家,觉得很高兴。吉英的病已经大为好转,当天晚上就想走出房间去玩它两个钟头。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 傲慢与偏见:Chapter 8(1/2)

    消遣遣。 彬格莱小姐说:“伊丽莎•班纳特小姐瞧不起玩牌,她是个了不起的读书人,对别的事都不感到乐趣。” 伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,很多东西我都感到乐趣。” 彬格莱先生说:“我断定乐意照料你自己的姐姐,但愿她快些复元,那你就会更加快活了。” 伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给她……把他书房里所傲慢与偏见有的书都拿来。 彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下来了这么几本书。……达西先生,你在彭伯里的那个藏书室真是好极了!” 达西说:“那有什么稀奇。那是好几代的成绩啊。” “你自己又添置了不少书,只看见你老是在买书。” “我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽家里的藏书室。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十章

    , and sometimes an indirect boast."[/en][cn]达西说:“假装谦虚偏偏往往就是信口开河,有时候简直是转弯抹角的自夸?”[/cn] [en]"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"[/en][cn]“那么,我刚刚那几句谦虚的话,究竟是信口开河呢,还是转弯抹角的自夸?”[/cn] [en]"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you

  • 傲慢与偏见:Chapter 15(1/2)

    中了她。不过第二天早上他又变更了主张,因为他和班纳特夫人亲亲密密地谈了一刻钟的话,开头谈谈他自己那幢牧师住宅,后来自然而然地把自己的心愿招供了出来,说是要在浪博恩找一位太太,而且要在她的令嫒们中间找一位。班纳特太太亲切地微笑着,而且一再鼓励他,不过谈到他选定了吉英,她就不免要提傲慢与偏见请他注意一下子了。她的大女儿,不得不提一提,可能很快就要订婚了。 柯林斯先生只得撇开吉英不谈,改选伊丽莎白,一下子就选定了——就在班纳特太太拨火的那一刹那之间选定的。 第二天,丽迪雅说要到麦里屯支走走,除了曼丽之外,姐姐们都愿意跟她同去;柯林斯先生也跟着她们一起去。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 傲慢与偏见:Chapter 6(3/4)

    不是不愿意接住那只玉手,却不料伊丽莎白立刻把手缩了回去,好象还有些神色仓皇地对威廉爵士说: “先生,我的确一点儿也不想跳舞。你可千万别以为我是跑到这边来找舞伴的。” 达西先生非常有礼貌地要求她赏光,跟他跳一场,可是他白白要求了。伊丽莎白下定了决心就不动摇,任凭威廉爵士怎么劝说也没有用。 “伊丽莎小姐,你跳舞跳得那么高明,可是却不肯让我享享眼福,看你跳一场,这未免太说不过去了吧。再说,这位先生虽说平常并不喜欢这种娱乐,可是要他赏我们半个钟头的脸,我相信他也不会不肯的。” “达西先生未免太客傲慢与偏见气了。”伊丽莎白笑着说,转身走开了。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>