• 散文英译汉佳作赏析:什么叫朋友

    一个人都提供了源源不断的谈资。[/cn] [en]What’s more, Friends You Love to Hate make you feel good about yourself, since you are obviously in so much better shape than they are. No matter what these people do, you will never get rid of them. As much as they need you, you need them, too.[/en][cn]此外,他们还能使你对自己感觉良好,因为你的状况显然比他们好得太多。不管他们做出什么事情来,你绝对不愿摆脱他们。你对他们的需要,和

  • 散文英译汉佳作赏析:河之歌 The Song of the River

    快地吃上一顿饱饭…..[/cn] [en]But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw --ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain.[/en][cn]然而最令人难受的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有节奏的喊声:嗨,呦——嗬,嗨。他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上流下。[/cn] [en]It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river.[/en][cn]他们的歌是痛苦的呻吟,失望的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。生活太艰难、太残酷,这喊声正是最后绝望的抗议。这就是河之歌。[/cn]

  • 散文英译汉佳作赏析:天空的颜色 The colour of sky

    会为之赞不绝口,喜不自胜。[/cn] [en]With every change in the altitude of the sun the display changes its character;and most of all when it has sunk below the horizon,and owing to the more favourable angles a larger quantity of the coloured light is reflected toward us. Especially when there is a certain amount of cloud is this the case.[/en][cn]随着夕阳缓缓西坠,这种景观也不断变幻;尤其是在太阳沉入地平线之后,由于角度更加适宜,五颜六色的光就都发射到地面上来。遇有些许云雾,更是如此。[/cn] [en]These,so long as the sun was above the horizon,intercepted much of the light and colour,but when the great luminary has passed away from our direct vision,his light shines more directly on the under sides of all the clouds and air strata of different densities;a new and more brilliant light flushes the western sky,and a display of gorgeous ever-changing tints occurs which are at once the delight of the beholder and the despair of the artist. And all this unsurpassable glory we owe to——dust![/en][cn]本来,只要太阳还位于地平线之上,云雾便截住了不少夕阳和色彩;而今太阳从我们的视野消失,阳关便更为直接地照射到密度各异的重重云霭与层层大气的底部;一片崭新的、更加灿烂的阳光染红了西天,一幅景观色彩绚丽,变化万千,观赏者固然赏心悦目,然而自叹莫及。而我们之所以能领略如此无与伦比的美景,全应归功于—尘埃![/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 散文英译汉佳作赏析:How to read 谈阅读

    手用文字来重新构造时,你发现这一切变成了千百个互相冲突的印象。有的要淡化,有的要突出;在写的过程里,你可能会失去你想捕捉的情感。[/cn] [en]Then turn from your blurred and littered pages to the opening pages of some great novelist — Defoe, Jane Austen, Hardy. Now you will be better able to appreciate their [w]mastery[/w]. It is not merely that we are in the presence of a different person — Defoe, Jane Austen, or Thomas Hardy — but that we are living in a different world.[/en][cn]这时候,放下你写得稀里糊涂颠三倒四的东西,打开某些大小说家的小说读一读——笛福、简·奥斯汀、哈代。现在,你能欣赏他们的匠心功力了。我们不仅面临一个与众不同的人——笛福、简·奥斯丁或托马斯·哈代——我们还生

  • 散文英译汉佳作赏析:辉煌壮丽的暴风雨

    着那船运而出的道道阳光,有一束阳光恰巧映射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的、微微颤动着的七色彩带——一条供我个人欣赏的彩虹。[/cn] [en]I pick my way through the west grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank - full of brown water, but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth. Every leaf, brick

  • 散文英译汉佳作赏析:母亲的礼物 My Mother's Gift

    得把这些野草都拨了,"她说着,一边使劲把一丛蒲公英连根拨出。"往后咱这园子里只让长蔷薇花。"[/cn] [en]"But I like [w=dandelion]dandelions[/w], "I protested. "All flowers are beautiful-even dandelions. "My mother looked at me seriously."Yes, every flower gives pleasure in its own way, doesn't it?" She asked thoughtfully. I nodded, pleased that I had won her over. "And that is true of people too, "she added." Not everyone can be a princess, but there is no shame in that."[/en][cn]可是我喜欢蒲公英,"我不

  • 英译汉佳作赏析:信任 Trust

    我们整个社会结构是靠互相信任而不是猜疑来维系的。如果我们大部分时间互不信任,那么整个社会秩序将崩溃。信任是我们的第一本能。要让我们不信任某人,猜疑,不相信,那是非常不容易的,因为这种态度对我们很不自然。

  • 英译汉佳作赏析:On Leadership 论领导力

    什么是领导?领导应具备什么品质很难下定义,但这些品质却不难辨认。差的领导的特征是多种多样的,好的领导却都有一些共性。通过文章,学习如何当一名优秀的领导吧。

  • 散文英译汉佳作赏析:我父亲的音乐

    父亲为作者买了手风琴,那种学习的煎熬不断地折磨着自己。随着岁月的流逝,那架手风琴渐渐退至生活的幕后。而最后,手风琴成为了最珍贵的礼物。有一天你会有我从未有过的机会,那时你会明白的。

  • 散文英译汉佳作赏析:Fame 声誉

    声誉很像一只追逐自己尾巴的动物,当它抓住了自己的尾巴后,除了再继续追逐外再不知做什么。名誉和声望、影响和权力、成功与失败,现实和幻想都以某种方法整齐地编织在现实中,让那些追梦人深陷其中,无法自拔。