• 商务英语英译汉的4大技巧

    商务英语的定义是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面是小编给大家分享的商务英语英译汉技巧,大家可以作为学习的参考。 商务英语英译汉的技巧有哪些 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确。 二、做到用词正式规范 商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。 三、适当增减词量 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系

  • 汉译英赏析:英培安《欣赏自己》

    要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸?[/cn][en]I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon [w]peddler[/w], named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy?[/en] [cn]老兄,老王是靠卖瓜吃饭的,叫他也学我们书生扭扭捏捏,对自己的瓜谦虚一番,生意还用做么?他保证饿死大吉。[/cn][en]Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.[/en] [cn]能欣赏自己,才能敬业乐业,写文章的人,若老是觉得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。[/cn][en]Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.[/en] [cn]卖文的,更不必说了。[/cn][en]Needless to say, the same is true of those who make a living with their pen.[/en] (译者:张赏自己》[/cn][en]On Self-Appreciation[/en] [cn]不怕直说,我是相当欣赏培基)  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语四级翻译是汉译英还是英译汉

  • 美文汉译英佳作赏析:史铁生《我与地坛》节选

    英译赏析

  • 散文汉译英佳作赏析:冯骥才《西式幽默》

    美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干

  • CATTI三级口译实务真题:英译汉

      不论是哪一门考试,历年真题都是最好的复习资料。因为通过历年真题,你不仅找到这门课所要考察的重点知识,更能看出老师的出题套路。下面就为大家总结出历年CATTI三级口译实务真题:英译汉,一起来看看吧。   2018.11CATTI三级口译真题   对话口译   主题:开车时看手机的危害   大概内容:Speaker22岁的朋友不久前车祸去世,因为他试图看手机信息。这种行为很危险,不仅会毁灭自己的未来,还会影响到他人。事实上,这在很多国家是违法的。在中国甚至要罚款和扣驾照分数。现在,不止汽车司机,还有骑自行车的和行人在路上都十分关注他们的手机。司机开车应该把手机放在一边,或者不使

  • CATTI三级笔译真题:英译汉篇

    英译汉

  • 2017下半年口译三级试题详解(英译汉)

    交上的成功,也是为世界和平献上的礼物。您是否认为这次演出至今仍有意义,它给我们遗留下的影响是什么? 这一段要对于细节进行完整的把握,performing tour为巡回演出,relevant 一词应该表达为仍旧有意义,legacy一词也需要加深翻译。 CN: 梅兰芳是第一个把京剧带到海外去表演的中国演员,他84年前在美国的巡回表演,推动了东西方文化交流,梅兰芳以他的表演艺术而著名,而他对世界和平的热爱使他享誉世界,我们这次来美演出,就是要纪念他的精神,希望同美国观众一同分享他的艺术和对世界和平的期盼。 Mr. Mei is the first Chinese performer who introduced Beijing opera to the oversea countries. His performing tour 84 years ago promoted the cultural exchanges between the east and the west. He is known for his art and his ardent love of peace brought him prestige in the world. Our performance this time is to commemorate his spirit and spread his art and expectation to the world people among the American audience. 这一段落的难度不大,基本可以采取顺译的方式,同美国观众一起分享他的艺术和对世界和平期盼一句,除了可以照词,翻译成为share,也可以按照参考译文的方式进行灵活处理。有异曲同工的效果。

  • 散文汉译英佳作赏析:季羡林《月是故乡明》

    ,一碧数顷,而且荷香远溢,宿鸟幽鸣,真不能不说是赏月胜地。荷塘月色的奇景,就在我的窗外。不管是谁来到这里,难道还能不顾而乐之吗?[/cn][en]On a night with the full moon in the sky, the Garden is certainly an ideal place to appreciate the poetic beauty seen in the vast sky where the moon hangs, the lush trees where sleepy birds sing, and the tranquil ponds where

  • 散文汉译英佳作赏析:贾平凹《丑石》

    直了。他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。[/cn][en]Then one day an astronomer