• 口译笔记猜猜猜:揭开口译笔记的神秘面纱

    自己的猜测结果以碎碎形式发布; Day3 沪友自己尝试记录笔记,通过碎碎发布自己的译文+笔记图片 注意事项: 必口译梦想的翻译爱好者们,你有多崇拜口译达人的口译笔记?高深的口译笔记须在碎碎话题下留言才算是参与活动哦!碎碎内容为:#口译笔记猜猜猜#+文字留言/笔记图片 沪友还可参与留言,发表你对沪友口译笔记的评价,或是分享你与口译不得不说的故事。 活动奖励: 单日参与:每天将从单日参与活动的沪友中随机抽取5名奖励500沪元; 全程参与:3天全程参与的同学将每人奖励500沪元; 终极大奖:第三天的口译笔记将由沪江网校小安老师评选出最好的3位沪友,每人奖励2000沪元。 阳光普照奖:所有参与活动的沪友都将奖励100沪元。 友情提醒:每名沪友每天仅限一次参赛机会,禁止携带马甲小号参与活动,一经发现,立刻取消评奖资格。 注:本次活动最终解释权归沪江网所有。

  • 学口译练笔记:口译笔记训练班开课啦!

    成为一名职业口译员相信是许多英语学习者的毕生追求,但口译学习并不是那么容易的事情,其中简洁却又内容丰富的口译笔记更是让很多人望而却步。想要做一名优秀的口译员,需要通过大量的口译实战,养成专属自己的笔记体系,并掌握口译速记的秘籍。 你是对口译感兴趣的零基础学习者?课程帮你养成口译笔记初步体系; 你要参加上海中高级口译或是CATTI考试?课程进行短期记忆训练,通过口译实战强化口译笔记能力; 你是职场人想口译员相信是许多英语学习者的毕生追求,但口译学习并不是那么容易的事情,其中简洁却又内容丰富的口译笔记从事口译相关工作?课程会帮你打好笔记基础掌握口译技能,一步步朝着专业口译员之路走下去。 你是不是也想练好口译做一名优秀口译员?征服口译第一步,从掌握笔记技能开始!沪江网校口译教研组再次出击,精心打造口译笔记训练课程,由具有丰富实战经验的小安老师设计并主讲,【口译笔记训练春季通关班】将于10月18日正式开课,系统口译笔记学习练起来吧! 【课程介绍】 【口译笔记训练春季通关班】 所需学币:185学币(=185RMB)本课程现参与国庆节“旅行者淘课”优惠活动>>> 开课时间:2013年3月18日 授课安排:通关模式,开课后随到随学。授课内容包括:口译笔记体系养成(基本口译笔记符号;句子口译笔记符号;段落口译笔记符号;笔记和脑记“巧分工”);口译笔记实战(口译笔记强化;短期记忆训练;译文输出能力训练;夯实笔记体系,培养口译员素质)。   点击进入查看课程详情>> 【教学目标】 1. 养成口译笔记初步体系 2. 掌握口译各个话题的重要句型及翻译方法 3. 提升听力水平,提高对口译话题重要词汇和句型的敏感度 4. 养成良好口译习惯,为今后成为专业口译员打好基础 【课程特色】 1. 系统的口译笔记训练,助你快速掌握速记秘籍 2. 大量的口译实战演练,带你领略口译精髓 3. 丰富的口译技能实训类节目,寓教于乐学得更快 4. 独家备考资料下载,让你学习更有信心 5. 全方位校园学习模式:班级配有专业班主任、助教团队,交流学习进度沟通学习疑惑 6. 学员好评开心词场;经典记忆曲线,看到单词再也不头疼 7.支持苹果、安卓版网校,移动学习更加随心所欲! 8. 课件可使用网校书包下载,48小时内可以在本机脱机使用,超过48小时只需登录验证身份后又可保持脱机状态使用。 口译笔记速记符号归总>>> 口试宝典:口译笔记“六要”“六不要”>>> 口译笔记大揭秘:那些年我们一起崇拜过的“鬼画符”>>>

  • 口译笔记大揭秘:那些年我们一起崇拜过的“鬼画符”

    表示“visit"的意思。后面这个符号是表示“university”。大家一看到这两个符号就能马上联想起整句话。最后的冒号(:)其实表示的是一切与“说”有关的意群。行与行之间符号与符号之间的横线(-)其实的表示意群和意群之间的逻辑关系(顺接、转折等)。 大家会发现图上的笔记是纵向排列(能够提高记笔记和读笔记的速度),而且上面并不是排口译老师小安老师撰写 口译与口译笔记 要说“鬼画符”般的口译笔记,那就必定要先聊聊口译满了文字(更多是一些符号和线条)。这张图也充分显示了口译笔记“少写多划,少字多意,少横多竖”的特点。当然,在真正的口译活动中,大家听到的源语会更长,更复杂。这样的笔记体系能够帮助大家在进展的口译场合下快速记下关键信息,理出源语逻辑,顺利输出译语。 对于一个口译员来说,有一套好的口译笔记很有必要。但是切记不能太

  • 如何做口译笔记

    国有许多人不太理解。实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。如果不口译笔记? 这个必须每天坚持,许多人认为:要成为一名合格的口译工作者,译员必须在听,说,读,写以及译实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。而印度目前有9个亿。据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。 计S,CN基策,But你×理 71-98∵计S 人

    2016-09-21

    英语 文章 考试

  • 公开课:中级口译笔记法

    解构听力,重构笔记--中级口译笔记法 时间:1月14日(星期二)19:30 - 20:30 主讲老师:Harry老师(点击关注老师部落主页>>>) 公开课地点:考试大厅(点击下载CCTalk>>>) (本公开课只有注册用户才能参与,花5秒钟完成注册吧>>>) 临近寒假是大家准备寒假学习计划的阶段,一起来听听丰富实战经验的Harry老师谈谈他的口译学习经验吧! 【老师简介】 Harry老师 网校口译老师,发音纯正,口语地道。有多年高校、企业工作经验。拥有上海市高级口译资格证书,有丰富的口译实战经验。曾数次担任过政府领导人高峰论坛会议交传,陪同口译。在校是一线的英语教师。深谙外语教学中口译教学的精髓。 【公开课提纲】 1. 口译简介 2. 常见问题及解决之道 3. 实战案例 零基础过中级宝典:沪江网校之零基础直达中级口译班级火热报名中!>> 高级口译必过法宝:沪江网校之高级口译通关班火热报名中!>> 中级口译必过法宝:沪江网校之中级口译通关班火热报名中!>> 本次课程完全免费,您需笔记--中级口译笔记要做的就是:下载沪江全新语音学习软件--CCtalk>>点击下载 请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk/下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“语音ABC”; 5. 找到“考试大厅”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入考试大厅后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(蓝色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。

  • 英语口译笔记:称谓翻译

      在英语口译考试中,常常会遇到一些称谓上的翻译。称谓都是有专门的表达方式,大家一定要记住,切不可自己想当然的发明创造词汇。下面就是英语口译中常常遇到的称谓的翻译,有需要的朋友一起来了解一下吧,干货请收藏!   一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。   总书记 general secretary   总工程师 chief engineer   总会计师 chief accountant   总经理 general manager   总代理 general agent   总教练 head coach   二、一些行业的职称头衔,直接用“高级

    2019-07-17

    翻译技巧

  • 《乔布斯传》翻译笔记:我的地盘我做主

  • 英语口译笔记常用略语

    (无故缺席) 备战考试,快乐学习:2010年口译备考小组 等你来参加>> 2010年9月中级口译春季班 2010年9月高级口译春季班 B.A. = [w]Bachelor of Arts[/w] bal = [w]balance[/w] B.C. = before Christ bd = [w]board[/w] bdl = [w]bundle[/w] bk = [w]bank[/w]; book bkts = [w]baskets[/w] B/L = bill of lading (提单) BLDG = [w]building[/w] bp = [w]birthplace[/w] br

  • 口试宝典:口译笔记“六要”“六不要”

    口译口语明星教师。口译教研组成员,高级同声翻译要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。 四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。 五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。 六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。

  • 《乔布斯传》翻译笔记:老乔的初恋

    译笔记系列,让我们在翻译