• 《乔布斯传》翻译笔记:Apple II的白雪公主设计

    合作,碰杯![/cn] [en]I think it might be the most romantic thing to propose to her at the end of such a fantastic performance.[/en][cn] 所以我想在这样一场精彩的表演之后向她求婚是一件最浪漫的事情。[/cn] [en]The proposed deal is that rich countries essentially bribe poorer countries to cut emissions and adopt cleaner technologies.[/en][cn]拟议的交易实质上是,富国贿赂穷国,让他们削减排放和采用更清洁的技术。[/cn] 2. launch:发射(导弹、火箭);发动、启动(项目);发行投放市场。 launch event 发布会 launching ceremony 启动仪式 [en]Professor Yang has lots of experience helping new graduates lauch their own start-ups.[/en][cn]杨教授在帮助应届毕业生创业方面有着非常丰富的经验。[/cn] [en]The United States Department of Education recently lauch the launched a free Web site design designed to help immigrants learn English.[/en][cn]美国教育部最近发布了一个帮助移民免费学习英语的网站。[/cn] 3. form follows function: 型随功能而生 现代建筑的发源地德国包豪斯(Bauhaus)倡导的建筑设计哲学,深远的影响了现代建筑设计,也是世界艺术设计史上的一座里程碑。包豪斯的简约哲学正是乔布斯一直来所推崇的。Less is more:少则为多。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:苹果偷了别人的创意

    使用的都是复数形式),所以短语表示的多为历史或者发展过程。 My mother has a soft spot in her heart for "The Chronicles of Narnia". 妈妈对《纳尼亚传奇》这本书很有感情。 [en]The widespread destruction from this typhoon will be in the annals of the nation's history.[/en][cn]台风造成的满目疮痍将被沉痛地载入该国的史册里。[/cn] 2. have no clue about:毫无头绪线索,一无所知。clue做名词表示线索、端倪和头绪。在做完形填空题时我们经常提到要看上下文线索:context clues。clue 的常用短语是have/get a/no about sth. [en]I guarantee you that less than 2% of investors out there have a clue about how cheap things can really get.[/en][cn]我向你保证,只有不到2%的投资者知道股票能变得有多便宜。[/cn]  (ps: have a clue about 多用于否定的表达中,例如 I don't think that he has a clue about what he really wants. ) [en]We are having a conversation but I have no clue what we are talking about.[/en][cn]我们一直在聊着,但我不知道我们在谈些什么鬼东西。[/cn] 3. good artists copy, great artists steal:能工摹其表,伟匠摄其魂 现代派绘画大师毕加索的原句其实是:“Bad artists copy; good artist steal”(拙劣的艺术家抄,伟大的艺术家盗)。苹果无疑是伟大的艺术家,将施乐PARC已经弃用的图形界面化腐朽为神奇,这才有了简单实用的大众化电脑操作。所以,说苹果偷窃了施乐的创意,这种说法其实是不公平的,毕竟苹果也接受了施乐以每股10美元的价格购买了10万股苹果公司的股票。苹果的工程师真正地掌握新技术的精髓。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲解析05

    ,默默建议大家务必要强记,因为它实在是考试中每次考政治类文章,一定以及肯定每次必考的。。。 4.人文交流 people-to-people communication 5.奠定未来发展更加坚实的基础 lay a solid foundation for 回顾口译笔记系列>> (本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处) 

  • 《乔布斯传》翻译笔记:不给我工作我就不走了

    译笔记系列,让我们在翻译

  • 《乔布斯传》翻译笔记:谁设计的被啃了一口的苹果?

    求是风格不要太可爱。简诺夫设计出两个版本,都只是简单的苹果形状,一个是完整的苹果,一个是被咬了一口的。第一个设计看起来太像樱桃了,所以乔布斯选了被咬了一口的设计。他还选了一个有六种条纹颜色的设计,夹杂在大地绿和天空蓝之间的是四种迷幻绚丽的色彩。乔布斯可不会关心这种复杂的颜色让印刷成本增加了许多。在宣传册的顶部,麦金纳放了一句达芬奇的格言,“至繁归于至简”,这句话也成为乔布斯设计哲学中的典型规则。 【翻译笔记】 1. run counter to:  背道而驰南辕北撤,违反,相悖。这里的counter一词有很多种用法,可以表示名词概念“计算器、柜台”,动词概念“反击、反对”,还可以作形容词“相反的”和副词“相反地”使用。这里出现的是副词用法。 [en]These demands run counter to the agreements we have reached.[/en][cn]这些要求和我们达成的协议是不相符的。[/cn] [en]Immigrant advocates counter that the current fee hike is far greater than any previous increases.[/en][cn]移民倡导者反驳说现在的收费上涨程度远远大于以前。[/cn] 2. sandwiched with: 夹在...之间,在...的间隙中。名词sandwich在这里被用作动词,表示被夹在其中的状况(就像三明治一样),非常形象,也是名词动用的一个经典用法。 [en]He also sandwiched in a fleeting relationship with the much-younger Alice.[/en][cn]他还忙里偷闲与小他很多岁的爱丽丝来了一次闪电恋爱。[/cn] [en]Sandwiched between China (with lower costs) and Japan (with superior technology), Korean manufacturers have much catching up to do in green-tech products.[/en][cn]夹在中国(的低成本)和日本(的尖端科技)之间,韩国的制造业先要生存,就要发展生产绿色高科技产品。[/cn] 3. Simplicity is the ultimate sophistication: 复杂的极致就是简单,至繁归于至简。 4. 苹果标志设计师Rob Janoff背后的故事: Q:logo上那咬的一口代表什么? 是取自电脑上byte的谐音吗? 还是指亚当夏娃偷吃禁果的那一口? 而苹果本身又代表什么,是说牛顿坐在苹果树下被苹果砸中而发现了万有引力? A:这些说法都很有意思,但恐怕我当初设计它的时候根本跟这些一点关系都没有。 从一个设计师的角度来讲, 设计一个东西根本不需要去考虑一定要代表什么。 可能多年以后,logo变成了一个传奇, 有人开始说这个logo包含了什么意思, 而其他人也跟着说“对, 就是这样的”。 小编有话说:事实就是,我们都想太多了。。。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 【口译笔记】外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞02:回顾2010

    core interest as it bears on the country's sovereignty and territorial integrity. “面对国际形势的复杂深刻变化”实际上属于在外交上的常用句型,译法也随着组合方式的不同而具有多样性。        例:1. 面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策。                   In the face of the complex and volatile international situation,China has adhered to its independent foreign policy of peace.               2. 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。                   The international situation is undergoing complex and profound changes. 口译学习笔记系列>>

  • 乔布斯传翻译笔记:王者重归苹果

    面的含义:首先,它是一个集团的名称,集团除编印《福布斯》杂志外,还出版著名的生活类副刊Forbes FYI,创办了网络媒体,电视节目Forbes on Fox, 并定期举办全球总裁会议等活动;其次,他是一个人名,全名是史提夫·福布斯,它是福布斯集团的总裁;再次,它是福布斯先生经营的世界上最著名的财经杂志名称,因前瞻性强、有不妥协精神、观点鲜明、简明扼要而闻名于世。 3.Edwin Land 埃德温·兰德 宝丽来公司创始人、即显摄影的发明者、发明天才、乔布斯的精神导师。1932年,埃德温·赫伯特·兰德在经过广泛的研究和实验后,成功的研制出了偏振器,名为“波罗拉J片”。1941年,埃德温·赫伯特·兰德发明了广泛使用的立体电影拍摄法,并开始研究即时显影的胶片。6年后,他发明了一种能在60秒钟拍摄出一张完整照片的照相机,名为波拉罗.兰德照相机。埃德温·赫伯特·兰德在光和塑料的革新上共得到过160项专利,兰德在他的时代里,就如同乔布斯在这个时代一样醒目。据说他一生中发明专利之多仅次于托马斯.爱迪生。1972 年,兰德同时登上了《时代》和《生活》杂志的封面。 4. Bill·Hewlett 比尔·休利特 比尔·休利特和戴维·帕卡德(Dave Packard)被尊为硅谷之父,不仅因为他们在1939年建立的惠普公司掀

  • 【口译笔记】外交部长杨洁篪2011新年招待会祝酒辞01:开场白

    —— express heartfelt thanks to … express与extend是这类句型的优先选择 例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。 Allow me, first of all, to express our heartfelt welcome to our distinguished guests coming from afar. 口译学习笔记系列>>

  • 乔布斯传翻译笔记:追忆在法国的似水年华

    出炉的面包,我们小小的世界满溢着耐心和亲密的芳香。 更多《乔布斯传》翻译笔记文章>>> 【翻译笔记】  v.裂开, 分开(尤指沿天然纹理),使分开, 穿过, 依恋或忠实, 粘着 [en]He cleaved an apple with a knife.[/en][cn]他用一把刀子将苹果切开。[/cn] [en]They cleaved a path through the wilderness.[/en][cn]他们在荒原中开辟出一条路。[/cn] [en]Which may be why we still cleave to his great poem.[/en][cn]这或许就是我们依然坚守着他伟大诗篇的原因。[/cn] [en]The tribe cleave to their old belief even after the european arrive.[/en][cn]即使在欧洲人到