• 【口译笔记】外交部长杨洁篪2011新年招待会祝酒辞01:开场白

    —— express heartfelt thanks to … express与extend是这类句型的优先选择 例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。 Allow me, first of all, to express our heartfelt welcome to our distinguished guests coming from afar. 口译学习笔记系列>>

  • 口译笔记和影子训练法

    数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。   下面举一例进行说明。   A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.   Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.   There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.   A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.   These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.   这是一段速度较快的VOA原声录音,给学生做跟读材料时要视笔记系统   影响口译质量的一大原因是笔记得当与否   口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记学生的当前水平而定。一般可以有三种训练方法:1.单纯做跟读训练,看看他们能不能完全跟下来;2.在做跟读训练的同时,要求学生手上写数字,比如要求他们从100写起,99,98,97这样倒退着写,培养多项任务同时处理的能力;3.在完成跟读和干扰性训练之后,马上要求学生用原语概述所听到的原声录音的内容。笔者曾在执教的班级尝试这些方法,一开始学生觉得无法适应,但是久而久之,学生普遍感到收益菲浅。   口译是一项语言技能,考生可以通过平日的技能训练,悟出其中的一些门门道道。

    2016-09-21

    英语 文章 考试

  • 《乔布斯传》翻译笔记:和IBM的荣誉之战

    重要? 【英语原文】 Throughout his career, Jobs liked to see himself as an enlightened rebel pitted against evil empires, a Jedi warrior or Buddhist [w]samurai[/w] fighting the forces of darkness. IBM was his perfect [w]foil[/w]. He cleverly cast the upcoming battle not as a mere business competition, but as a spiritual struggle. “If, for some reason, we make some giant mistakes and IBM wins, my personal feeling is that we are going to enter sort of a computer Dark Ages for about twenty years,” he told an interviewer. “Once IBM gains control of a market sector, they almost always stop innovation.” Even thirty years later, reflecting back on the competition, Jobs cast it as a holy [w]crusade[/w]: “IBM was essentially Microsoft at its worst. They were not a force for innovation; they were a force for evil. They were like ATT or Microsoft or Google is.”(Chapter 13 Building the Mac: Competition) 【沪江译文】 在乔布斯的整个职业生涯中,他把自己看作是开明进步的反叛者,以一己之力对抗邪恶帝国,一名与黑暗势力作斗争的绝地武士或是佛教武士。IBM之于乔布斯,简直是完美的陪衬。这场即将到来的战争对于乔布斯来说,不仅仅是一场商业竞争,还是精神的较量。“如果因为某些原因,我们犯下弥天大错而IBM赢了,那在我的内心里,我就觉得计算机行业将要进入长达20多年的黑暗时代。” 乔布斯在一次采访中这样表示。“一旦IBM控制了某个市场领域,他们总是会停止创新。” 即使是在30年后的如今,回想起当年的竞争,乔布斯还是把它定义为一场改革圣战:“IBM本质上就是最糟糕的微软公司,他们根本不是创新的力量;他们是邪恶的力量。IBM就像ATT(美国电话电报公司)、微软和谷歌一样。” 【翻译笔记】 1. cast...as...:把...看作、视为... 由于cast还有演员阵容的意思,所以cast as还可以表示扮演(角色),塑造(形象)等。cast 还表示投射、计算、浇铸等意思。一些比较常用的短语用法: cast  a vote 投票 cast doubt on 对...产生怀疑 cast aside as worthless 视如敝履 (cast aside:抛弃,废除) [en]But if there is no progress, then Mr Obama will be cast as starry-eyed and weak.[/en][cn]但是如果毫无进展,人们就会认为奥巴马总统太过于乐观并且软弱无能。[/cn] [en]Google cast its mobile-phone design as an experiment. Shareholders should hope it ends there.[/en][cn]谷歌将此次手机设计当作是一次试探,而股东应当希望谷歌就此罢手。[/cn] [en]As soon as he became rich he cast aside all his old friends who gave him some help.[/en][cn]他一富起来就抛弃了所有曾经给过他帮助的老朋友。[/cn] 2. reflect back:回想回顾,真实反映,衬托。reflect比较常用的意思:反射,反映,深思反省。reflect on/upon 仔细考虑。 [en]The election results do not always reflect back the views of voters.[/en][cn]选举的结果并不总是真实地反映出选民的观点。[/cn] [en]Another useful method for improving your reading is the ability to reflect on what is being presented.[/en][cn]另外一种改善阅读的有效方法就是思考呈现在你面前的材料。[/cn] 3. 绝地武士、黑暗时代和十字军东征: 绝地武士:Jedi warrior(Jedi Knight)美国著名导演乔治·卢卡斯拍摄的科幻系列电影《星球大战》(Star Wars)中的虚幻角色,拥有一种超自然的感应力量被称为原力(the Force),主要武器是光剑(lightsaber)。 绝地武士的使命是保卫和维护共和国和宇宙的安定。 黑暗时代:Dark Ages 指的是中世纪早期的西欧历史。随着罗马帝国的衰落(following the collapse of the Western Roman Empire),大部份的罗马文明遭到破坏,西欧进入一个所谓的黑暗时代。 十字军东征:The Crusades 指的是1096到1291年西欧的封建领主和骑士对地中海东岸伊斯兰教国家发动的一系列宗教性战争(a series of religious wars)。东征期间东征期间,罗马天主教会授予每一个战士十字架,组成的军队称为十字军。作为侵略战争的十字军东征也为西方的文艺复兴运动开辟了道路。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 英语口译笔记常用缩略语

                口译要求有速度,所以做口译必须学会做笔记。笔记中就会用到一些缩略符号。每个人可能会有自己的一套符号系统。如果你对这方面还不了解,来看看常用的缩略语吧。   acc = account, accountant   acdg = according   acpt = accept   ad = advertisement   adm = administration   ads = address   adv = advice   agr = agriculture   agt = agent   alt = altitude   a.m. = ante meridiem

    2016-09-21

    英语 文章 考试

  • 乔布斯传翻译笔记:老乔的三十岁人生感言

    有的动物都在冬天冬眠。[/cn] [en]You should hibernate before I contact with you.[/en][cn]在我与你联系之前,你得潜伏不动。[/cn] 4.《花花公子》 《花花公子》(Playboy)是一本著名的美国成人娱乐杂志,1953年在美国由休·赫夫纳创办。是美国纽约股票交易所上市的媒体集团企业,出版多种刊物,亦有电视、电影等业务。它曾

  • 口译笔记要注意的六大要点

    始点。所以需要标明。     我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。     另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。     最后,讲一下所需装备。     我建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。     持笔记本的手势见下列照片。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后

  • 乔布斯传翻译笔记:iMac是可触摸的技术

    题上,我尊重你丰富的经验。[/cn] [en]You could defer the matter to your colleague.[/en][cn]你可把这

  • 口译笔记怎么做?

    数字、专有名词),一定要做笔记。 4. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。 任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。 5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。 译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。 笔记纸大小,依译者可控空间而定。 译者站口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。 四. 口译缩略符号(左栏为原词,右栏为缩略符号) the -             for f that -t         from fr and &             if .f are r             is z he e             be b or o             you u to t

    2008-08-04

    笔记法 口译经验

  • 《乔布斯传》翻译笔记:和初恋女友的爱恨纠葛

    响了。”根据布伦南的描述,科特肯态度摇摆不定:有时会跟布伦南表示乔布斯不该这样对她,有时又会和乔布斯一起嘲笑怀有身孕的布伦南。 【翻译笔记】 1. gang up on:联合对付,联合反对.  gang最基本的用法是用作名词表示团伙,组织,带有一定的贬义;用作动词时表示成群结伙(伤害、恐吓某人)。gang up: 聚集联合,朋比为奸。 [en]Various agencies gang up to combat the use of [w]illicit[/w] drugs.[/en][cn]各个机构联合起来对抗非法药品的使用。[/cn] [en]Every year, all the kids gang up on me and throw me in the pool.[/en][cn]每年,孩子们都对我群起而攻之,将我抛入游泳池。[/cn] 2. caught in the middle:被夹在中间,左右为难。这个短语很好理解,也很形象。要注意的是这里使用的是被动语态,表示某人的窘迫境地。 [en]If you take over Dora's job, you are sure to be caught in the middle.[/en][cn]如果接替多拉的工作,你一定会被搞得进退两难。[/cn] [en]And caught in the middle of shareholders and the relevant departments, CSRC is currently estimated that dilemma.[/en][cn]而夹在股民和相关部门中间的证监会目前估计左右为难。[/cn] 3. ironic resonance 讽刺的巧合: 乔布斯的亲生父母在怀上乔布斯时都是23岁,而怀上Lisa时乔布斯和布伦南也都是23岁。这一点也让乔布斯觉得很吃惊。最笔具有讽刺意味的是,一生下就被遗弃的乔布斯(he who is abandoned),也把同样的命运加诸于自己的女儿。乔布斯为了否认父女关系,不惜在法庭上声称自己没有生育能力。之所以后来会接受亲子鉴定(paternity test),也是因为当时苹果即将上市,所以不想有负面新闻。乔布斯在多年后承认,成熟之后的他回头再想,觉得对布伦南太过残忍和无情。如果时光倒流,他们会不会有不一样的结局? 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>