在相互依存中谋求普遍安全。面对复杂多样的安全威胁和挑战,任何一个国家都难以置身事外而独善其身。我们应树立互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持综合施策、标本兼治,携手应对多样化安全挑战,共同营造和平稳定的国际和地区安全环境。要充分发挥联合国在维护世界和平与安全方面的作用,建立公平有效的普遍安全机制。坚持通过对话和谈判解决争端,反对动辄使用武力或以武力相威胁。反对一切形式的恐怖主义、分裂主义和极端主义。
We should seek common security amid growing interdependence. No country is immune to the complex and multiple security threats and challenges in the world. We should foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, take a holistic approach to address both the symptoms and root causes of diverse security challenges and build a peaceful and stable international and regional security environment. The United Nations should fully play its role in safeguarding world peace and security and establishing a fair and effective mechanism for common security. We must resolve disputes through dialogue and negotiation and oppose willful use or threat of force. We must oppose terrorism, separatism and extremism in all forms.

西亚北非地区形势正在发生深刻变化,中方尊重并支持本地区国家自主处理内部事务,尊重本地区人民寻求变革和发展的愿望诉求,主张尊重地区宗教、文明、历史和民族特性,希望有关各方通过包容性、建设性政治对话化解分歧,和平解决问题。中方始终将维护地区和平稳定、维护阿拉伯国家根本长远利益、维护中阿友好关系大局作为政策出发点,愿与本地区国家一道,遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,为促进本地区的和平与发展继续作出不懈努力。
West Asia and North Africa is undergoing profound changes. China respects and supports efforts by countries in this region to independently handle their internal affairs and respects the aspirations and calls of people in this region for change and development. The unique features of this region, in terms of religion, civilization, history and ethnicity should be respected. We hope that the relevant parties will settle differences through inclusive and constructive political dialogue and resolve problems peacefully. Safeguarding peace and stability in the region, upholding the fundamental and long-term interests of Arab countries and ensuring the growth of friendly China-Arab relations will remain a central goal of China's policy towards this region. We will continue to make unremitting efforts with countries in the region to promote peace and development in keeping with the purposes and principles of the Charter of the United Nations.

中方对巴以和谈长期陷入停滞深感忧虑,对巴勒斯坦人民面临的经济和人道主义困难表示关切,认为地区局势动荡不应冲淡国际社会对巴勒斯坦问题的关注。中方支持巴勒斯坦人民在1967年边界基础上,建立以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的独立的巴勒斯坦国,支持巴勒斯坦加入联合国等国际组织。中方敦促巴以双方采取切实措施,消除和谈障碍,争取早日重启和谈并取得实质进展。
China is deeply concerned about the stalled Palestinian-Israeli peace talks and the economic and humanitarian difficulties facing the Palestinian people. The turbulence in the region should not divert international attention from the Palestinian issue. China supports the Palestinian people in establishing, on the basis of the 1967 borders, an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty with East Jerusalem as its capital. China supports Palestine's membership in the United Nations and other international organizations. China urges both Palestine and Israel to take concrete measures to remove obstacles and work for the early resumption and substantive progress of the peace talks.

中方对叙利亚局势持续紧张、人道主义状况日益严峻深感忧虑,呼吁叙有关各方立即停火止暴,落实安理会有关决议、安南“六点建议”和“行动小组”日内瓦外长会议公报,尽快开启包容性政治对话,实现由叙利亚人民主导的政治过渡。中方对任何能为叙各方普遍接受的政治解决方案均持开放态度。国际社会有关各方应发挥积极和建设性作用,以实际行动支持普拉希米联合特别代表开展公正斡旋,并为开启和推进叙利亚政治过渡进程做出积极努力。
China is deeply concerned about the persistent tension and worsening humanitarian situation in Syria. We call on all relevant parties in Syria to put an immediate end to fighting and violence, implement the relevant Security Council resolutions, Mr. Kofi Annan's six-point plan and the communiqué of the foreign ministers' meeting of the Action Group for Syria, and launch an inclusive political dialogue and a Syrian-led political transition as soon as possible. China is open towards any political plan that is acceptable to all parties in Syria. The relevant parties of the international community should play a positive and constructive role in this regard, support with credible steps Mr. Lakhdar Brahimi, the UN-Arab League Joint Special Representative, in conducting impartial mediation, and endeavor to set in motion and advance the process of political transition in Syria.

当前,伊朗核问题形势进入一个新的关键阶段。有关各方应坚持外交解决方向,尽早举行新一轮对话,本着尊重彼此关切、灵活务实、求同化异的精神,推动对话与谈判及早取得进展,逐步寻求伊朗核问题的全面、长期、妥善解决。中方一贯支持维护国际核不扩散体系,愿继续同各方一道,为推动通过对话与谈判和平解决伊朗核问题发挥建设性作用。
The Iranian nuclear issue has reached a new crucial stage. The relevant parties should remain committed to a diplomatic solution and begin a new round of dialogue as soon as possible. We should, acting in the spirit of respecting each other's concerns, showing flexibility and pragmatism, expanding common ground and overcoming differences, seek early progress in dialogue and negotiation and, over time, achieve a comprehensive, long-term and proper solution to the issue. China has always supported efforts to uphold the international nuclear nonproliferation regime and will continue to work with parties concerned and play a constructive role in seeking a peaceful solution to the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiation.

长期以来,亚太地区保持总体稳定和快速发展,为世界稳定与繁荣作出了重要贡献。在全球经济下行风险增大、国际形势中的动荡因素增多的背景下,保持亚太和平稳定与健康发展势头攸关地区人民福祉,也符合国际社会整体利益。我们应充分尊重亚太地区丰富多样、相互依存的基本现实,坚持协商一致、循序渐进、照顾各方舒适度等多年来行之有效的区域合作方式,以更大的决心促进地区发展,以更多的资源推动地区合作,以更长远的视野妥善处理分歧,共同维护亚太地区的和平、稳定与繁荣。
The Asia-Pacific region has maintained general stability and rapid growth for many years, thus making important contribution to global stability and prosperity. Given the growing downward risks in the global economy and increasing volatilities in the international situation, to maintain peace, stability and sound growth in the Asia-Pacific is crucial to ensuring the well-being of people in the region. This also meets the broader interests of the international community. We should fully respect the reality of a diverse and interdependent Asia-Pacific and continue to follow an approach for regional cooperation that has proved effective over the years, namely, building consensus, making incremental progress and accommodating each other's comfort level. We should promote regional development with greater determination, advance regional cooperation with increased resources and handle differences with longer-term interests in mind so as to uphold peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region.

主席先生:
Mr. President,

作为国际体系的重要参与者、建设者和贡献者,中国致力于同各国一道分享发展机遇,应对各种挑战,携手推动各国普遍安全与共同发展。
As an important participant which has contributed to building the international system, China is committed to sharing development opportunities with other countries and working with them to overcome various challenges and realize security and development for all.

我们始终不渝走和平发展道路,既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自身发展维护世界和平、促进共同发展;既坚决维护自身核心利益,也尊重各国维护本国利益的正当权利,不断扩大同各方利益汇合点,推动实现人类共同利益。我们累计向联合国维和行动派出各类人员约2.1万人次,积极参与反恐、反海盗、防扩散领域国际合作,在重大国际和地区热点问题上坚持劝和促谈,为推动有关问题得到政治解决和局势缓和发挥了重要建设性作用。中国走和平发展道路取得了举世瞩目的巨大成就。今后,我们将继续坚定不移沿着这条道路走下去。
China will stay on the track of peaceful development. We seek a peaceful international environment in which China can develop itself. By developing itself, China will contribute to global peace and common development. China is firm in upholding its core interests. At the same time, it respects the legitimate right of other countries to protect their interests. We seek to expand common interests with other parties for the sake of common good. China has contributed a total of about 21,000 personnel to UN peacekeeping missions and taken an active part in international cooperation on counter-terrorism, anti-piracy and nonproliferation. In our efforts to resolve major international and regional hotspot issues, we have urged parties concerned to seek peaceful solutions through negotiation and thus played an important and constructive role in easing tensions and achieving political resolution of these issues. China has made remarkable progress in pursuing peaceful development and will continue to follow this path in the years to come.

我们将在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,致力于构建相互尊重、合作共赢的新型大国关系。
China will enhance friendly relations and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and strive to build a new type of relations between major countries based on mutual respect and win-win cooperation.

我们坚持与邻为善、以邻为伴,积极扩大同周边国家交流往来,对亚洲经济增长贡献率连续多年保持在50%以上,推进同亚洲国家建立政治互信和合作机制,妥善处理与有关国家的分歧、摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,共同维护与周边国家关系和地区稳定大局。
Following a policy of building good-neighborly relationships and partnerships with neighboring countries, China has actively expanded exchanges with countries in its neighborhood. China has contributed to over 50 percent of Asia's growth for many consecutive years. We have endeavored to build political mutual trust and cooperation mechanisms with other Asian countries and properly handle differences and frictions with relevant countries. On the basis of firmly upholding China's sovereignty, security and territorial integrity, we have worked with our neighbors to maintain sound relations and overall stability in the region.

我们与广大发展中国家平等相待、相互支持、共同发展,始终将发展中国家当作好朋友、好伙伴。截至2011 年底,中国政府帮助受援国累计建成了2200多个与当地生产、生活息息相关的各类项目,免除了50个重债穷国和最不发达国家的债务,为173个发展中国家和13个地区和国际组织培训各类人员6万多名,促进了发展中国家经济社会发展。
China treats other developing countries as good friends and good partners, and we support each other and seek common development on the basis of equality. By the end of 2011, the Chinese government had built over 2,200 projects in relevant countries which are important to local economy and people's lives. We have cancelled debts owed to China by 50 heavily indebted poor countries and least developed countries. We have trained over 60,000 personnel in various sectors for 173 developing countries and 13 regional and international organizations. All of this has contributed to economic and social development of other developing countries.

我们积极参与国际体系改革和全球治理,力所能及地承担应尽的国际责任和义务,推动建立公平、合理、非歧视性的国际贸易体系和更加平等、更加均衡的新型全球发展伙伴关系。我们支持二十国集团作为国际经济合作的主要论坛发挥更大作用,支持以金砖国家为代表的新兴市场国家为探索全球经济合作新模式所作的努力。
China has taken an active part in reforming the international system and in global governance, and assumed its due share of international responsibilities and obligations as its capability permits. We are working to build a fair, equitable and non-discriminatory global trading system and a more equal and balanced new global partnership for development. We support the G20 in playing a greater role as the premier forum for international economic cooperation and the efforts of emerging markets represented by BRICS countries to explore a new model of global cooperation.

当前,世界经济正处在攻坚克难的关键阶段,实现经济全面复苏和持续增长任重道远。2011年,面对国内外严峻挑战,中国国内生产总值增长9.3%,经济结构调整积极推进,民生持续改善。今年以来,针对经济运行中出现的一些新情况、新问题,中国政府不断加大预调微调力度,集中出台了一些政策措施,对增强市场信心、促进经济增速企稳起到了比较好的作用。上半年中国国内生产总值同比增长7.8%,经济社会发展形势良好。中国发展仍处于重要战略机遇期,深入推进工业化、城镇化、信息化和农业现代化将继续释放出巨大的发展潜力。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,并实现更长时期、更高水平、更好质量的发展。“十二五”期间,中国国内市场规模将位居世界前列,进口总规模有望超过10万亿美元,对外直接投资额有望超过5000亿美元。这将在全球范围创造出大量商机和就业机会,为其他国家提供宝贵的发展机遇。
The global economy is in a crucial stage and achieving full recovery and sustained growth remains a long and difficult task. Last year, despite a challenging economic environment both at home and abroad, China registered a GDP growth rate of 9.3 percent and made good progress in adjusting the economic structure and improving people's lives. Since the beginning of this year, to address some new problems in economic performance, the Chinese government has stepped up anticipatory fine-tuning of the economy and introduced a series of targeted policy measures. This has boosted market confidence and ensured steady growth. China's GDP grew by 7.8 percent in the first half of the year and the country has enjoyed sound economic and social development. China is still in an important period of strategic opportunities for development. Industrialization, urbanization, application of information technology and the agricultural modernization will continue to unlock great potential of development. We have the confidence, means and ability to maintain steady and robust growth and achieve long-term, sound and sustainable development. During the 12th Five- Year Plan period (2011-2015), China's domestic market will be one of the largest in the world, its total imports are expected to exceed US$10 trillion and direct outbound investment is expected to exceed US$500 billion. This will create enormous business and job opportunities for the world and provide good opportunities for other countries' development.

钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中方对此拥有无可争辩的历史和法理依据。1895年日本在甲午战争末期窃取了这些岛屿,并强迫中国政府签订不平等条约,将包括这些岛屿在内的有关领土割让给日本。第二次世界大战结束后,根据《开罗宣言》和《波茨坦公告》等国际文件,钓鱼岛等岛屿同被日本侵占的其他中国领土一起回归中国。日本政府采取所谓“购岛”等单方面行动严重侵犯中国主权,是对世界反法西斯战争胜利成果的公然否定,是对战后国际秩序和《联合国宪章》宗旨和原则的严重挑战。日方举措完全是非法和无效的,丝毫改变不了日本窃取中国领土的历史事实,丝毫动摇不了中国对钓鱼岛及其附属岛屿的领土主权。中国政府维护领土主权的立场坚定不移。中方强烈敦促日方立即停止一切损害中国领土主权的行为,以实际行动纠正错误,回到谈判解决争议的轨道上来。
Diaoyu Dao and its affiliated islands have been an integral part of China's territory since ancient times. China has indisputable historical and legal evidence in this regard. Japan seized these islands in 1895 at the end of the Sino-Japanese War and forced the then Chinese government to sign an unequal treaty to cede these islands and other Chinese territories to Japan. After the Second World War, the Diaoyu Dao islands and other Chinese territories occupied by Japan were returned to China in accordance with the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and other international documents. By taking such unilateral actions as the so-called "island purchase", the Japanese government has grossly violated China's sovereignty. This is an outright denial of the outcomes of the victory of the world anti-fascist war and poses a grave challenge to the post-war international order and the purposes and principles of the Charter of the United Nations. The moves taken by Japan are totally illegal and invalid. They can in no way change the historical fact that Japan stole Diaoyu Dao and its affiliated islands from China and the fact that China has territorial sovereignty over them. The Chinese government is firm in upholding China's territorial sovereignty. China strongly urges Japan to immediately stop all activities that violate China's territorial sovereignty, take concrete actions to correct its mistakes, and return to the track of resolving the dispute through negotiation.

主席先生:
Mr. President,

中国共产党第十八次全国代表大会不久即将召开。我们深信,这次盛会必将把中国的改革开放和现代化建设事业推进到一个崭新的阶段。事实已经并将继续证明, 中国的发展是和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。我们愿与各国一道,顺应历史潮流和时代要求,为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力。
The Communist Party of China will soon hold its 18th National Congress. We are confident that this important meeting will lead China's reform, opening-up and modernization drive to a new stage. Facts have shown and will continue to prove that China's development is peaceful, open, cooperative and win-win in nature. We will work with the international community to follow the trend of history and the call of the times and build a harmonious world of enduring peace and shared prosperity.

谢谢大家!
Thank you.