• 联合国秘书长潘基文2012年联合国日致辞(视频)

    联合国秘书长潘基文联合国

  • 葡萄牙前总理古特雷斯 成下任联合国秘书长!

    说道:“在武装冲突和人道主义苦难前线,古特雷斯也

  • 联合国秘书长潘基文2014年非洲日致辞

    映在2015年后发展议程中。[/cn] [en]I also call on Africa’s leaders to participate in the Climate Summit I will convene in September to galvanize action toward a meaningful new climate agreement. Africa is among the regions most vulnerable to the effects of climate change, and I fully support the continent’s leaders as they engage on this critical issue.[/en][cn]我还呼吁非洲领导人参加我将于9月召开的气候峰会,其目的是激发行动以达成有实际意义的新气候协议。非洲是最容易受到气候变化影响的区域之一,我完全支持该大陆领导人在这一关键问题上互动协作。[/cn] [en]Africa Day is also a moment to reaffirm commitment to the continent’s women and young people. I express my solidarity with the families of the kidnapped schoolgirls in Borno State, Nigeria, along with the country’s Government and people, and pledge to work for their safe return.[/en][cn]非洲日也是再次对该大陆上的妇女和年轻人做出承诺的时机。我对尼日利亚博尔诺州被绑架女学生的家人以及该国政府和人民表示声援,并保证着力使她们平安归来。[/cn] [en]Africa is achieving admirable growth, but social and economic inequalities are on the increase. Greater equity presents a common challenge to the continent as a whole and can help foster peace and stability. Conflict prevention and the peaceful settlement of disputes through dialogue and mediation are critical to realizing the goal to end all wars in Africa by 2020.[/en][cn]非洲正取得令人钦佩的增长,但社会和经济不平等现象正在扩大。实现更大的平等既给整个非洲大陆带来共同的挑战,又可帮助促进和平与稳定。通过对话和调解而预防冲突与和平解决争端,是实现到2020年结束非洲所有战争的目标的关键所在。[/cn] [en]The United Nations will maintain a strong partnership with the African Union as we pursue peace, sustainable development, democracy and human rights. On this Africa Day, let us pledge to continue standing with the people and leaders of Africa as they advance on a path to a more peaceful, prosperous and sustainable future.[/en][cn]联合国将与非洲联盟保持紧密的伙伴关系,追求和平、可持续发展、民主和人权。值此非洲日,让我们承诺继续与非洲人民和领导人站在一起,支持他们在通往更和平、更繁荣和更可持续的未来的道路上向前迈进。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 联合国秘书长潘基文2013年人权日致辞

    重要的是,该计划力求加强我们对普遍的侵权行为的应对,并首先通过强调以权利为基础的预警和行动来防止此类情况的发生。[/cn] [en]On Human Rights Day, I call on States to fulfil the promises they made at the Vienna Conference. I reiterate the commitment of the UN Secretariat, funds and programmes to vigilance and courage in the face of human rights violations. Finally, I pay tribute to one of the great symbols of human rights of our time: Nelson Mandela, whose passing has plunged the world into sorrow but whose lifelong [w]commitment[/w] to human dignity, equality, justice and compassion will forever remain an inspiration as we continue to build a world of all human rights for all.[/en][cn]值此人权日之际,我呼吁各国履行他们在维也纳会议上所作的承诺。我重申联合国秘书处、各基秘书长金和方案面对侵犯人权行为保持警惕和勇气的承诺。最后,我赞扬我们时代人权的伟大象征之一:纳尔逊·曼德拉,他的去世使世界陷入悲痛,但他为人的尊严、平等、正义和同情的毕生努力将永远激励我们继续建设一个所有人都拥有所有人权的世界。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 联合国首次公开遴选秘书长:下一任会是谁?

    拉了~[/cn] PS:历史上并无公投。 [en]What's different this year?[/en][cn]今年有什么不同?[/cn] [en]Tired of the big powers deciding who is the next secretary-general, candidates taking questions from countries has begun. Video questions from the public are part of the show.[/en][cn]对于大国有权决定下任秘书长这联合国发的大招:处于世界外交官之巅峰的职位“联合国秘书长件事已经疲软了,候选人将接受来自各国的连环发问。公众录像的提问也是大选的环节之一。[/cn] 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 联合国秘书长2013年人类团结日致辞

    时限的具体目标,以在2015年之前减少极端贫穷、饥饿、不必要的疾病以及其他全球社会和环境祸害。他们认识到,若想实现这些目标,要求我们大家必须相互尊重和分担责任。[/cn] [en]This year we mark Human Solidarity Day with the resolve to work together to bridge the remaining gaps to reach the Millennium Development Goals and define the path we will follow after 2015 to achieve a more sustainable future for all. We all have a role in overcoming today’s economic, political, environmental and social challenges, and we must all share the costs and benefits of sustainable development according to needs and ability. This is the essence of [w]justice[/w], fairness and equity. It is the meaning of solidarity.[/en][cn]今年我们在纪念人类团结日时,决心共同努力,弥补在实现千年发展目标方面尚存的差距,并制订2015年后所要遵循的道路,以期为所有人实现更可持续的未来。在克服当今的经济、政治、环境和社会挑战方面,我们大家都应发挥作用,并按照需要和能力,分担可持续发展的费用,共享可持续发展的好处。这正是公正、公平和平等的本质。这正是团结的含义。[/cn] [en]On this Human Solidarity Day, I urge people from all nations, faiths, cultures and traditions to work together in common cause to keep the promise made at the turn of the Millennium and leave a legacy of peace, prosperity and [w]sustainable[/w] progress for generations to come.[/en][cn]值此人类团结日,我力劝所有国家、信仰、文化、传统的人们团结一致在这人类共同的事业中秘书长共同努力,兑现在新旧千年交替之际所做的承诺,为子孙后代留下和平、繁荣和可持续进步的遗产。 [/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 联合国秘书长潘基文2014年国际家庭日致辞

    成员培养为有生产能力和爱心并致力于公益的公民。不论何种形式的家庭,只要关系稳固、运作良好,都有助于减少贫穷,增进母亲健康,促进性别平等,维护人权。[/cn] [en]Support for families is crucial to realizing their full potential. That means factoring their needs into development policies, considering their circumstances in addressing conflicts, and advocating for the equal treatment of all families, regardless of their structure. As we strive to usher in a more sustainable future, achieve the Millennium Development Goals, shape a new development agenda and combat climate change, let us mobilize the world’s families.[/en][cn]要充分发挥家庭的潜力,就必须为其提供支助。为此,应将家庭的需求纳入发展政策,在解决冲突时考虑到家庭的情况,且提倡对所有家庭不论其结构如何均一视同仁。我们正在努力建设更可持续的未来,实现千年发展目标,制定新发展议程,应对气候变化。在这些方面,让我们把全球的家庭都动员起来。[/cn] [en]On this International Day of Families, let us strive to strengthen these small but critical units found in every society so that we may advance as one human family toward greater progress.[/en][cn]家庭单元存在于每个社会,规模虽小但举足轻重。值此国际家庭日,让我们努力增强这些单元,使我们整个人类大家庭能够取得更大进步。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 联合国秘书长潘基文发表视频贺词恭贺龙年春节

    新华网) 新华网联合国1月21日电(记者白洁 顾震球)在龙年春节到来之际,联合国秘书长潘基文发表新春贺辞,向中国人民祝贺龙年春节。 潘基文在联合国网站登载的视频贺辞中一开始就用清晰的中文说:“恭贺新禧!”他随后用英文说,春节是亲朋好友欢聚的时刻,是万象更新的季节。“龙年启示人们,我们拥有进行变革的活力和能量。让我们本着这种精神,在新的一年里扶危济贫,促进和平,构建我们期盼的未来。” 潘基文最后祝福中国人民新春快乐。他说:“为了这个生机勃勃的龙年,我向你们致以最美好的祝愿。祝各位意气风发、身体健康、万事如意、幸福愉快。”