-
2017年5月CATTI三级口译真题解析(下)
Part 3 Chinese to English Interpreting 晚上好。很高兴出席第蒙特利尔灯光节开幕式。光代表正义、希望、和未来。人类普遍热爱光,所有美好的事物都和光有关。在基督教中,光代表温暖。在中国,我们每年庆祝元宵节,即中国的灯节。 Good evening. It is a pleasure to join you all atthe Montreal en Lumière festival. Light represents justice, hope, and future. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light. In Christianity, light is an embodiment of warmth. In China, we also have the Lantern Festival. 点评: 人类普遍热爱光:Humankind's worship and love of light are universal.这种译文如果处理不好,会显得非常的别扭,注意此处普遍一词的选词以及位置安排。 举世闻名的蒙特利尔灯光节不仅传承了蒙特利尔市辉煌的历史,也预示这个伟大城市更加的光明未来。和蒙特利尔一样,深圳也是一个充满活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中国南方广东省的一个小渔村。现在它已成为人口超过1800万的国际化大都市。深圳的快速发展是中国改革开放的成功范例。 The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Like Montreal, Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago, Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up. 点评: 这一段落的翻译译文质量较高,有一些词会显得比较正式,具有文学色彩, 预示这个伟大城市更加的光明未来:heralds a bright future注意积累, 是中国改革开放的成功范例:an epitome of China's reform and opening-up. 我们感谢主办方邀请深圳市出席今年蒙特利尔灯光节。我相信,这次灯光节为两市增进相互友谊、创造更多合作新机遇提供了平台。45年前,中加之间没有直航,现在每周有132个航班往来两国。45年前,中加人员往来一年只不过3000人,现在每天往来人员就超过3000人。 We appreciate that the hosting committee invited Shenzhen to attend this festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the two cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation. Forty-five years ago, there was no direct air link between our two countries. Now there are 132 direct flights every week between Chinese and Canadian cities. Forty-five years ago, only 3,000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3,000. 点评: 有些术语看似很难,但实际上在英文当中都是非常朴实简单的,在翻译的时候如果实在不知道它的标准译法,可以通过解释的办法进行处理。 中加之间没有直航there was no direct air link between our two countries。 在此,我要特别感谢蒙特利尔市长,他在几个月前率领一个大型贸易代表团访华。北京和蒙特利尔开通直航,也使中国同加拿大尤其是蒙特利尔之间的经贸合作与人文交流更加便利。我相信,在双方共同努力下,中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。 I would like to express our special thanks to theMayor of Montreal who led a largest trade mission to China a few months ago. The launch of non-stop flights between Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges between China and Canada, particularly Montreal.I am sure that if both sides work together, China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. Thank you. 点评: 中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival.注意此处英语和汉语之间的差距,我们只能说,像光一样亮,而不能说像灯光节一样亮,英语的译文要合理,这也是保证译文通顺易懂的一个基本原则。
-
口译考试翻译十大原则你知道啊?
口译考试,那么就要好好的复习,毕竟口译
2020-02-04 -
英语四级翻译真题附答案
在各种各样的英语考试中,翻译是经常会出现的一个题型,这个题型看着简单,却很难得到高分,究其原因是翻译不到位。今天我们就为大家整理了英语四级翻译真题附答案,希望能够对大家的翻译水平提升有所帮助。 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的`黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更译是经常会出现的一个题型,这个题型看着简单,却很难得到高分,究其原因是翻译重要。 范文一 The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of their small number, giant pandas have been listed as an endangered species. The giant pandas are of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. The giant panda is the rarest member of the bear family. They mainly live in the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 范文二 Panda is a kind of docile animal, with unique black and white fur. Because of its scarcity,panda has been listed as theendangered species. Panda has been playing a special role in WWF. Panda has been the logo of WWF since it was founded in 1961. It is the rarest member among theursidae animals,living mainly in the forests of the China Southwest. Up to now there are about 1000 pandas all over the world .These animals which live on bamboo face many threats. So it is more important to protect them than before. 范文三 The giant panda is a kind of docile animal with a unique black and white coat. It has been listed as endangered species as its minimal quantity. The giant panda has special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since WWF established in 1961, the giant panda has been its logo. As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 以上就是为大家整理的英语四级翻译真题附答案,希望能够对大家有所帮助。四级翻译虽然是一个小的题型,但是对于能否顺利通过四级考试也有着至关重要的作用,所以大家一定要重视翻译能力的提升。
-
口译和笔译的区别
难度:笔译从口译基础上发展而来,彼此有不同的标准和模式;要求:口译是现场工作、压力大,笔译则要求准确性高;形式:笔译靠书面或文字表达,口译则通过口头表达。 区别: 1 难度不同: 说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。 2 要求不同: 在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。 口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求
2020-02-07 -
2020年秋季上海外语口译证书考试打印准考证通知(含操作流程)
文中备注“姓名+身份证号”,照片名称命名为考生姓名。照片大小413X626或390X567,容量50-200kb,格式为jpg. 更换照片的考生请于9月24日上午10点后在官网重新打印准考证。 03 常见问题 1.准考证采用什么样的纸张,需要彩色打印吗? 打印准考证必须统一使用A4纸打印,只要内容清晰,黑白彩色均可。(建议考生多口译打印几份,以免准考证丢失)。 2.忘记登录账号或密码怎么办? 如果忘记了登录账号和密码,可在登录页面点击“找回登录账号”或“忘记密码”,按提示输入相关信息后重新找回。 3.准考证打印格式不对,无法正常打印怎么办? 建议使用火狐,谷歌和最新版IE浏览器下载准考证进行打印。 联系方式:021-65422405、021-63774103 上海外语口译证书考试办公室 2020年9月7日 文章来源:公众号上海外语口译
2020-09-07 -
全球口译高峰论坛:口译员到底有多高薪?
加好。 中国:时薪2000元人民币 虽然不如欧盟口译员这么优厚的福利,中国的同声口译员的收入也是相当可观。在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中,同声口译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。 看到这些诱人的薪水,你一定想问:口译员的成才之道到底是什么?口译员有没有门槛?口译员的痛点是什么?口译员的风光意味着怎样的价值观?真正优秀的口译员需要怎样的维度对照?口译职业的未来变革又将如何? 如果你还不了解这些,来自于海内外最顶级的口译大伽(看了下文你就知道什么叫作“如雷贯耳”)将口译带你启航! (↑戳上图可报名哦) 2015年8月1日(星期六)下午,上海浦东丽思卡尔顿酒店,作为APEC峰会、博鳌论坛、世界大运会官方翻译服务供应商的策马(集团)将邀请来自海内外的超级口译大伽,助你全面解析口译圈的生态,多元视角与你分享口译员职业的魅力、入门与入行的技巧、自学与培训的诀窍、高端人脉驱动的事半功倍、薪酬待遇的傲娇感、客户关系管理的甘苦……等等。 嘉宾们将以自身的成长成功为鲜活案例,分享他们的历程、定位和前瞻,力图用一场论坛提炼一个行业的精髓,深度透明地让每一位来宾都受益匪浅、感触良深,从而令有志于口译工作的你以漂亮的开局奏凯自己的追梦之路。 尽管有着诱人的薪水,口译、尤其同声传译仍属于全球稀缺人才,中国的同声口译人才更是紧缺,在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声口译人才更是一片空白,而需求却在不断的增加……如果你想成为口译界最顶尖的人才、如果你也想做高薪高端人才,赶快报名参加“全球口译高峰论坛”吧! 报名请戳:2015策马全球口译高峰论坛>>> 点我进入官网>>>>>
-
口译报名时间
根据国家人社部网站通知,2020年CATTI翻译资格考试上半年合并到下半年,考试时间为11月14日、15日。报名从9月开始,各省报名时间不同,以人事网通知为准。 届时可以登陆全国翻译专业资格(水平)考试官网()报名考试。 考试语种及考试时间: 考试共分为七个语种分别是英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语。全年共有两个考期,每个语种固定在考期内举行。 上半年考试语种为英语、法语、日语、阿拉伯语。 下半年考试语种为英语、俄语、德语、西班牙语。 考试科目安排: 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目; 二、三级口译考试
2020-09-25 -
英语四级翻译真题及答案
真题来提升自己的答题能力的。不同的题型答题方法是不同的。今天我们为大家整理了英语四级翻译真题
-
备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(2)
到了令人鼓舞的成效。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 不了解中高口考试?中高口专题:你想知道的一切都在此! 零基础也想考中口?不担心,帮手在这里! 想要有充足的时间做准备,一举拿下中高口?一年长线班:中口直达戳>>> 高口直达戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。 微信号:hjeng20