• 【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》05

    有着一颗善良的心。就像我们中国有句俗话叫做“人不可貌相”一样——这句中国古语也是中高级口译学习中翻译的重点例句,通常译作 “Appearances are often deceptive.” 或是 “ Never judge a look by its cover.” 请朋友们举一反三,借此机会扩充自己的语句积累。 【短语笔记】in good time - 及时地, 迅速地 【例】We sent the letter by air mail in order that it might reach them in good time .(这封信夏洛的网我们航空寄去以便他们能及时收到。) (本文由沪友 落落 独家提供,转载请注明出处。) >>点此查看【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》系列

  • 【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》03上

    有人注意到他。扎克门斯太太是第一个见到他的。她从厨房的窗户看到韦伯后马上大叫那个男人。 【小编评注】非常紧凑而又节奏感的句子,表意清晰,节奏明了。 【短语笔记】shout for - 大叫,呼喊 【例】Today I can whine because I have to go to work or I can shout for joy because I have a job to do.(今天由于不得不上班,我可以抱怨哭诉;但最少我还有工作可夏洛的网以往做,所以我可以高声欢呼。) (本文由沪友 落落 独家提供,转载请注明出处。) >>点此查看【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》系列

  • 【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》04

    夏洛的网会使他感到有所安慰。无助,失意,饥饿……他趴在牛粪堆里啜泣起来。 【短语笔记】get soaked - 打湿 【例】A bicycle cape will protect you in wet weather.(自行车雨披可以使你在雨天骑车也不致淋湿。) 【举一反三】be soaked to the skin (=be soaked through) - 浑身湿透   №.4 - Darkness settled over everything. 【译文】黑暗朦胧了一切。 【小编评注】这句很短,但意味深长。 【短语笔记】settle over - 笼罩 【例】An air of sadness settled over the group.(悲伤的气氛笼罩了整个团队。) 【举一反三】Darkness settled over the fields. Dust settled in the road. (黑暗笼罩田野。灰尘飘落在路上。)   (本文由沪友 落落 独家提供,转载请注明出处。)   >>点此查看【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》系列

  • 【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》06

    眼珠盯向母鹅,继续说道。 【短语笔记】fix on - 把……固定在……上;把……集中在……上 【英英释义】 (phrasal verb) if you fix your eyes or your attention on someone or something, you look straight at them and at nothing else 【例】All our engineers carry spare parts to enable any faults to be fixed on the spot.(我们所夏洛的网有的工程师利用空闲时间发现错误。) №.4 - That afternoon, when the wind had died down and the [w]barnyard[/w] was quiet and warm, the grey goose led her seven [w=gosling]goslings[/w] off the nest and out into the world. 【译文】那天下午,当风渐弱,谷仓里变得又静又暖的时,灰色的母鹅把她的七只小鹅领到了巢外的世界

  • 【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》01

    夏洛的网

  • 【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》03下

    夏洛的网

  • 【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》02

    夏洛的网

  • 【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》19

    夏洛的网

  • 【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》20

    夏洛的网能以奇迹解释这些神迹。他们的膜拜下是动物们那些纯真的友谊和或欢乐或伤感的点点滴滴。 №.1 - Templeton grinned. "I'll tend to this," he chuckled. 【译文】坦普顿咧开嘴笑了,低声说:“我来试试。” 【单词笔记】[w]grin[/w] 【英英释义】 1.(n.)a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows

  • 【读书笔记】E.B.怀特 - 《夏洛的网》21

    有事都逃避不了自然的法则——生老病死。对于夏洛特而言,这一天是意料之外,却在情理之中。它来得这样突然,却并不突兀。甚至身体的每一部分都夏洛的网已经明确地感知到了它——Thanatos的来临。从夏洛特的语言中可以看出,她是这样的平静祥和。一点都没有将死之人的慌乱,更多的,我们看到了一种顿悟。人生最可悲的是什么?浑浑噩噩。而有了这么一群可以交心的朋友,哪怕只是短短的数月,又有什么不满足的呢?作者对于人物感情的刻画,是一种水到渠成,不求轰轰烈烈,但求见真见心。 №.1 - Hearing this, Wilbur threw himself down in an agony of pain and sorrow. 【译文】听到这儿,韦伯陷入了极度的痛苦与悲伤。 【单词笔记】[w]agony[/w] 【英英释义】 e feelings of suffering; acute mental or physical pain 2.a state of acute pain 【词义辨析】 agony,anguish,[w]torment[/w],[w]torture[/w],grief,misery,distress,sorrow 这些名词均有“苦恼、痛苦”之意。 agony侧重指精神或身体痛苦的剧烈程度。 anguish指精神方面令人难以忍受的极度痛苦;用于身体时,多指局部或暂时的痛苦。 torment强调烦恼或痛苦的长期性。 torture语气比toment强,指在精神或肉体上受到的折磨所产生的痛苦。 grief指由某种特殊处境或原因造成的强烈的感情上的苦恼与悲痛。 misery着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。 distress多指因思想上的压力紧张、恐惧、忧虑等所引起的精神上的痛苦,也可指某种灾难带来的痛苦。 sorrow语气比grief弱,指因不幸、损失或失望等所产生的悲伤。 【特殊词组】 column <主英口>(报刊上登载的寻人,寻物,离婚等启事的)私事广告栏 aunt 在读者来信专栏回答来信的人 №.2 - "Get up!" screamed Wilbur. "Stop acting like a spoiled child! 【译文】“站起来!”韦伯叫道,“别像个被宠坏的孩子似的!” 【单词笔记】[w]spoil[/w] 【英英释义】 a mess of, destroy or ruin unfit for consumption or use from the original with excessive indulgence or prevent (the efforts, plans, or desires) of a strong desire or urge to do something y and strip of its possession imperfect 【词义辨析】 break,destroy,ruin,[w]wreck[/w],damage,spoil 这些动词均有“破坏,损坏”之意。 break普通用词,指某物因被打破或撕破而受到破坏,可指有形或无形的破坏。 destroy多指彻底地、毁灭性地破坏,含导致无用,不能或很难再修复的意味。 ruin多指因外部原因而受到严重破坏或毁灭,侧重破坏的彻底性,也可用于引申意义。 wreck侧重指船只、车辆、房屋等受到严重破坏或完全毁坏,也可指计划、健康受到损害。 damage多指对无生命物体的损害,造成降低价值、破坏功能等后果。 spoil强调不仅会削弱力量、精力或价值,而且会导致不可避免的毁灭。