-
如何正确地看剧学英语
片子。 《神探夏洛克》 这部大名鼎鼎的剧就算不是英剧粉,也会多多少少听说一些吧。关于大侦探福尔摩斯的故事,剧情非常优秀!其中卷福语速有点快,但是用词很现代化,会参杂一些专业用语,适合英语基础比较好的人。 《黑镜》 每集都是一个独立的科幻故事,让人觉得脑洞大开。根据每集题材的不同,你能听到各个领域的生僻词,而且还能学到当代歪果仁最学英语的方法千千万,但是许多都是“枯燥又乏味”的。所以很多人选择看剧学英语,它成为了很多同学的一种学习方法,可谓娱乐学常用的热词! 《哈利波特》系列电影 这个就不用过多介绍了,简直就是老少皆宜的系列电影,且全部出演人员都是英国本土演员,个人认为前几部不管是词汇或者是表达都是很简单的,可以作为看剧学习的入门级。同个作者的《神奇动物》系列也可以看看。 《布莱克书店》 讲的是书店老板和两个朋友的搞笑日常,是标准的英式幽默。老板Dylan Moran是爱尔兰口音,Bill Bailey是标准音,Tamsin Greig是伦敦音,三种不同的英语口语,对比着听也相当有趣! 英国英语仍然是许多英联邦国家的官方语言,包括澳大利亚、新西兰、南非共和国以及印度,在欧洲联盟国里也一样。英国英语在香港也是官方语言。 看剧学英语的一些情况,就先为大家分享到这里。如果还有疑惑的话,可以来网校交流咨询。如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
看故事学英语:如鱼得水
语
-
看故事学英语:守株待兔
【成语来源】 [en]get on a [w]gravy[/w] train [/en][cn]守株待兔[/cn] [en]Once upon a time, there was a [w]farmer[/w].One day, [w]while[/w] he was working in the fields, he saw a [w]hare[/w] run into a tree stump accidentally and die of a broken neck.[/en][cn]从前,有一个农夫。一天,在他耕田的时候,忽然跑过来一只野兔,恰好碰在一个树桩上,脖子折断死了。[/cn] [en]The farmer took the hare home and cooked a [w]delicious[/w] meal for himself.[/en][cn]农夫把兔子拾回家去,美美地吃了一顿兔肉。[/cn] [en]That night he thought: "I needn't work so hard. All I have to do is wait every day by the stump to pick up the hare that runs into it."[/en][cn]当晚,他就想:“我何必辛辛苦苦的种地呢?每天在树桩旁等着捡撞死的野兔就好了”。[/cn] [en]So from then on he gave up farming, and stood by the tree stump waiting for the hare to come and run into it.[/en][cn]于是他从此不再耕种,每天在树桩旁等待野兔的到来。[/cn] [en]But from then on, he never saw another hare run into the tree stump.[/en][cn]但是,从那以后,他再没有发现一只野兔撞在树桩上。[/cn] 【文化链接】 “守株待兔”其实比喻那些“不劳而获的人”,英语中可以用短语“get on a gravy train”来表达相应的意思。 这个短语来自美剧《老友记》,总是混吃喝的Joey和Monica交换公寓后依然大大咧咧地到别人冰箱里拿吃的。这时,Monica说:Umm, excuse me, we switched apartments. You can't eat our food anymore, that gravy train had ended. (我说,我们好像换过公寓了吧? 你再也不能吃我们的东西了,吃白食的好日子结束了。) Gravy,既有“肉汁”的意思,也有“外快;轻易得到的钱财”之意。汉语里我们常说某人“富的流油”,这里gravy train中的gravy也有“肉汁”的意思,大家不妨拿来联想记忆一下,(get on) a gravy train, 就是“不劳而获;轻易得到”的意思,也就可以翻译成“守株待兔”。 我们来看几个例子: [en]I wouldn’t like loafing. I don't want to get on a gravy train.[/en] [cn]我不愿虚度光阴,我不要守株待兔。[/cn] [en]After about three months, though, the gravy train stops and the young foxes must find their own meals.[/en] [cn]这种守株待兔的生活只会持续约三个月,此后,小狐狸必须自己觅食。[/cn]
-
看故事学英语:嗟来之食
语
-
看故事学英语:买椟还珠
国人知道如何卖掉匣子,却不擅长出售珍珠(忽略了物品的重点,取舍不当)。至于买匣子的郑国人,他根本不懂什么才是真正有价值的。[/cn] 【文化链接】 “买椟还珠”这个故事中那个买语走了盒子却舍弃珍珠的郑国人其实“只注重了外表,却忽略了实质”,而英文中表达诸如此类的“买椟还珠”“以貌取人”意思的短语就可以用“judge a book by its cover”,直译也就是“光凭一本书的书皮,就判断书的内容的好坏”。 在英国达人秀中脱颖而出的草根明星“苏珊大妈”虽然没有华丽的外表,但是她以自己的实力一鸣惊人,所以苏珊大妈这个例子就告诉我们:Never judge a book by its cover.(不要买椟还珠/不要以貌取人)
-
看故事学英语:名落孙山
【成语
-
看故事学英语:不寒而栗
理上敢作敢为,不论是有钱有势的豪绅,还是平民, 只要犯了法,义纵秉公审办。[/cn] [en]When Yi Zong was [w=transfer]transferred[/w] to be the [w]prefect[/w] of the Nanyang Prefecture (南阳郡), Ning Cheng (宁成), a despotic [w]landlord[/w] who stopped at nothing in doing evil, was living there,in order to [w]ingratiate[/w] himself with Yi Zong, Ning Cheng pretended to be very modest and [w]courteous[/w] every time he met Yi Zong and [w=see off]saw him off[/w].[/en][cn]当义纵被调任到南阳郡做河内郡都尉,当地的恶霸宁成为了讨好义纵,所以每次遇见义纵总是假装成非常谦逊恭敬的样子。[/cn] [en]But Yi Zong had heard of the evil [w=conduct]conducts[/w] of Ning Cheng already and, soon after he took office in Nanyang,he made [w=investigation]investigations[/w]. It did not take much time for him to find out Ning cheng's crimes and had him put in prison.[/en][cn]但是,义纵对他的恶行早有所闻,到南阳后立即展开调查,很快就查清他的罪行,把他关押起来。[/cn] [en]Later, Emperor Wu Di (汉武帝) of the Han Dynasty appointed Yi Zong the prefect of the Dingxiang Prefecture (定襄).[/en][cn]后来,汉武帝又任命义纵做定襄太守。[/cn] [en]At that time, the public order in Dingxiang was very [w]chaotic[/w]. When he took office there, there were 200 convicts in prison who had committed felonies had no implements of punishment on them.There were also more than 200 persons who offered bribes in order to absolve those serious offenders from guilt.Yi Zong treated the matter severely. He arrested all those bribers and punished the bribers and those serious offenders already in prison severely. More than 400 convicts were executed in a day. [/en][cn]当时定襄的社会治安十分混乱。义纵到任以后,把押在狱中的没有加开具的二百多名重犯,以及为重犯开脱罪责进行贿赂的二百多名门客亲属,一律严加追究,拘捕治罪,一天之内处死的就有四百多名。[/cn] [en]From that day on, whenever the name of Yi Zong was mentioned,people in Dingxiang would [w]tremble with[/w] fear --they would shiver all over though not cold.[/en][cn]从此以后,定襄的人一听到义纵的名字就“不寒而栗”——天气不冷却浑身发抖。[/cn] 【文化链接】 英文中“不寒而栗”可以说成“a chill runs down one's spine”,“spine”就是“脊椎”的意思,那这个短语也语就是“一股寒气从脊椎流下”的意思啦~ 平时看了恐怖片或是听了鬼故事后,我们常会说“身后感到一阵发凉”,这样想也就不难理解了,也就是“不寒而栗”的意思。
-
看故事学英语:满城风雨
语
-
看故事学英语:爱屋及乌
出了自己的意见:“依我看应该把战俘区分对待,把有罪的和无罪的、好的和坏的区分开来。有罪的战俘要处死,不能留下祸患。”[/cn] [en]The king didn't think it was a proper way, either. [/en][cn]周王认为这样做也不大妥当。[/cn] [en]Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. [w=moreover]Moreover[/w], you should keep strictly the rules for reward and [w]punishment[/w] and treat your [w=relative]relatives[/w] and friends [w]impartially[/w].The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."[/en][cn]接着,又有一个官员说:“大王,我认为应该把这些战俘全都放了,让他们回到自己的家里,耕种田地,自食其力。而大王对自己的亲语人和朋友,也要赏罚分明,不能偏心。通过道德和法律来治理国家,人民肯定会对大王信服的。”[/cn] [en]The king thought the official's proposal was quite [w]reasonable[/w] so he accepted and followed it.As a result, the [w]domestic[/w] [w]situation[/w] soon settled down and [w]gradually[/w] the country became more [w]stable[/w] and stronger.[/en][cn]周王听后觉得很有道理,就按这个办法去做,结果国家真的很快安定下来了,变得越来越稳定和强大。[/cn] [en]The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well.[/en][cn]成语“爱屋及乌”后来就被用来比喻:因为喜爱一个人,连带和他有关的人或事物也喜爱、关心。[/cn] 【文化链接】 “爱屋及乌”的英语表达大家也一定都有所耳闻了吧~就是“Love me, love my dog.”字面意思就是“爱我,就要爱我的狗”,比喻一个人如果喜欢一样事物或者人,他就会喜爱关于这个事物或是人的一切,也就是“爱屋及乌”的意思啦~ 这里向大家介绍一首好听的英文歌曲,就叫做“Love me, love my dog.”是由Peter Shelley演唱的,相信大家听完,一定会牢牢记住这一个有趣的英文表达。
-
看故事学英语:刮目相看
语