• 【读书笔记】王尔德《自深深处》14

    常用的“自负、骄傲自满”的意思外,conceit还可以表示“别出心裁/牵强附会的措辞、比喻;想法,个人意见”。  【举例】He is full of conseit. 他十分自负。 His writings are full of conceits. 他的作品充满了别出心裁的比喻。 He expressed his conceits fluently. 他流畅地表达了自己的想法。 2、Hylas, Hyacinth,Jonquil, Narcisse  都是希腊神话中的美少年。其中Hyacinth死后化作风信子,Narcisse死后化作水仙花,所以风信子和水仙花的英文就是[w]hyacinth[/w]和[w]narcissus[/w]。 3、transpose 使(音乐)变调,转调;互换……的位置;把……改写成另一种语言(或体裁) 【举例】I [w]inadvertently[/w] transposed the e and the i in "weird". 我一时疏忽把“weird”中的e和i互换了位置。 Transpose the Latin into English. 把拉丁文译成英文。 Transpose the verse into prose. 把韵文改写成散文。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 You send me a very nice poem, of the undergraduate school of [w]verse[/w], for my approval: I reply by a letter of fantastic literary conceits: I compare you to Hylas, or Hyacinth, Jonquil or Narcisse, or someone whom the great god of Poetry favoured, and honoured with his love. The letter is like a passage from one of Shakespeare’s [w=sonnet]sonnets[/w], transposed to a minor key. It can only be understood by those who have read the Symposium of Plato, or caught the spirit of a certain grave mood made beautiful for us in Greek [w=marble]marbles[/w]. It was, let me say frankly, the sort of letter I would, in a happy if wilful moment, have written to any graceful young man of either University who had sent me a poem of his own making, certain that he would have sufficient wit or culture to interpret rightly its fantastic phrases. 【朱纯深译本】 你送过来一首很好的诗,给本科生诗社的,要我审核,我在回信中兴之所至地作了一些文学上俏皮诙谐的比附,把你比作海拉斯、海尔辛托斯、琼奎伊尔或纳西斯,或者受到伟大的诗神宠爱、眷顾和礼遇的哪个人。那信听着就像一首莎士比亚商籁诗中的一段,被转为小调式似的。只有那些读过柏拉图的《会饮篇》,或者对希腊雕像优美地为我们传达出来的某种凝重情调得其神韵的人,才能理解信中的意思。让我坦白地说吧,这样的信,在我心情愉快、如果说是随心所欲的时候,要是两所中随便哪所大学的任何一位风雅的年轻人送我一首自己写的诗的话,我都会写给他的;确信他会有足够的才智,或教养,来正确阐释信中兴笔所至的那些话。 【读书笔记】 1、conceit 除了最常用的“自负、骄傲自满”的意思外,conceit还可以表示“别出心裁/牵强附会的措辞、比喻;想法,个人意见”。  【举例】He is full of conseit. 他十分自负。 His writings are full of conceits. 他的作品充满了别出心裁的比喻。 He expressed his conceits fluently. 他流畅地表达了自己的想法。 2、Hylas, Hyacinth,Jonquil, Narcisse  都是希腊神话中的美少年。其中Hyacinth死后化作风信子,Narcisse死后化作水仙花,所以风信子和水仙花的英文就是[w]hyacinth[/w]和[w]narcissus[/w]。 3、transpose 使(音乐)变调,转调;互换……的位置;把……改写成另一种语言(或体裁) 【举例】I [w]inadvertently[/w] transposed the e and the i in "weird". 我一时疏忽把“weird”中的e和i互换了位置。 Transpose the Latin into English. 把拉丁文译成英文。 Transpose the verse into prose. 把韵文改写成散文。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》03

    个字可能都会变成使柔嫩的肉体燃烧或流血的外科医生的手术刀。要记住上帝眼中的傻瓜与人眼中的傻瓜是有很大区别的。一个对革新中的艺术形式或发展中的思想情绪、对拉丁诗的华丽或元音化了的希腊语的丰富音乐性、对托斯卡纳的雕刻或伊莉莎白时代的歌曲一无所知的人,仍然可能充满着最甜蜜的智慧。真正的傻瓜,如自深深处》的原题是"de profundis",拉丁文,意为"from the depth"(从深处)。对写着这封信的王尔德来说,当时他身处的监狱无异于地狱深渊。而正是在这深渊里,在无限的悲痛之中,他开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作了优美而深沉的文字,不仅是写给波西,也是写给每一个有缘读到这封信的人。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince)《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 You must read this letter right through, though each word may become to you as the fire or knife of the [w]surgeon[/w] that makes the [w]delicate[/w] flesh burn or [w]bleed[/w]. Remember that the fool in the eyes of the gods and the fool in the eyes of man are very different. One who is entirely ignorant of the modes of Art in its revolution or the moods of thought in its progress, of the pomp of the Latin line or the richer music of the vowelled Greek, of Tuscan [w]sculpture[/w] or Elizabethan song may yet be full of the very sweetest wisdom. The real fool, such as the gods mock or mar, is he who does not know himself. 【孙宜学译本】 你必须从头至尾读完这封信,尽管对你来说,每个字可能都会变成使柔嫩的肉体燃烧或流血的外科医生的手术刀。要记住上帝眼中的傻瓜与人眼中的傻瓜是有很大区别的。一个对革新中的艺术形式或发展中的思想情绪、对拉丁诗的华丽或元音化了的希腊语的丰富音乐性、对托斯卡纳的雕刻或伊莉莎白时代的歌曲一无所知的人,仍然可能充满着最甜蜜的智慧。真正的傻瓜,如上帝所嘲弄、毁灭的那些人,是不了解自己的人。 【朱纯深译本】 你一定要把这封信通读,虽然信中的一词一语会让你觉得像外科医生的刀与火,叫细嫩的肌肤灼痛流血。记住,诸神眼里的傻瓜和世人眼里的傻瓜是大不一样的。艺术变革的种种方式或思想演进的种种状态、拉丁诗的华彩或元音化的希腊语那更丰富的抑扬顿挫、意大利托斯卡纳式的雕塑、伊丽莎白时代的歌调,对这些一个人可以全然不知,但却仍然充满最美妙的智慧。真正的傻瓜,诸神用来取乐或取笑的傻瓜,是那些没有自知之明的人。 【读书笔记】 1、关于knife的常用短语:before you can say knife 说时迟那时快,突然。                                   get/stick one's knife into sb. 加害于某人,对某人怀恨在心。                                   the knives are out 剑拔弩张。 2、ignorant 无知的,愚昧的 【举例】ignorant errors 出于无知的错误。be ignorant of sth. 对某事一无所知。 3、in progress 在进行中 【举例】The concert is in progress. 音乐会正在进行中。 4、mar 毁坏,玷污【举例】The scenic beauty of this region was marred by commercial signs. 这一地区的商业广告牌真是大煞风景。  《自深深处》读书笔记系列>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》60

    将以浩淼之水洁净我,用苦口的药草调治我复元。 【读书笔记】 1、trial n.审讯;审判;磨难;试验 【举例】He would be a witness at the trial. 他将在审判时出庭作证。 Old age has many trials. 人老了就有许多麻烦苦恼。 the trial of a new employee 新雇员的试用期 2、try v.审讯;审判;考验 【举例】He was tried for murder. 他以谋杀罪受审。 His misfortune tried his faith. 他的不幸经历使他的信心经受了考验。 Please do not try my patience! 请不要挑战我的耐心! 3、stumble v.绊倒;蹒跚而行;结巴 【举例】He stumbled on a stone. 他在一块石头上绊了一跤。 He stumbled to the window to get fresh air. 他摇摇晃晃地走到窗前去呼吸新鲜空气。 The minister stumbled over the major question. 部长对主要问题支吾其词。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 All trials are trials for one’s life, just as all sentences are sentences of death, and three times have I been tried. The first time I left the box to be arrested, the second time to be led back to the House of [w]Detention[/w], the third time to pass into a prison for two years. Society, as we have constituted it, will have no place for me, has none to offer; but Nature, whose sweet rains fall on unjust and just alike, will have [w=cleft]clefts[/w] in the rocks where I may hide, and secret valleys in whose silence I may weep undisturbed. She will hang the night with stars so that I may walk abroad in the darkness without stumbling, and send the wind over my footprints so that none may track me to my hurt: she will cleanse me in great waters, and with bitter herbs make me whole. 【朱纯深译本】 人所受之审都是永世之审,一如所服之刑都是至死之刑。三次了,我被提审过。第一次我下了被告席遭逮捕,第二次审后我被带回拘留所,第三次把我转到监狱坐两年牢。社会,就我们所组成的社会,将不会有我的安身之处, 也给不出我的安身之处;但是大自然,雨丝亲切地同降于义人和小人身上的大自然,将会有岩缝给我藏身,有无人知晓的河谷让我清清静静地痛哭。她会在夜空张挂起星星,让我在外摸黑行走时不致绊倒,再送长风抹平我的脚印,不让人跟踪害我。她将以浩淼之水洁净我,用苦口的药草调治我复元。 【读书笔记】 1、trial n.审讯;审判;磨难;试验 【举例】He would be a witness at the trial. 他将在审判时出庭作证。 Old age has many trials. 人老了就有许多麻烦苦恼。 the trial of a new employee 新雇员的试用期 2、try v.审讯;审判;考验 【举例】He was tried for murder. 他以谋杀罪受审。 His misfortune tried his faith. 他的不幸经历使他的信心经受了考验。 Please do not try my patience! 请不要挑战我的耐心! 3、stumble v.绊倒;蹒跚而行;结巴 【举例】He stumbled on a stone. 他在一块石头上绊了一跤。 He stumbled to the window to get fresh air. 他摇摇晃晃地走到窗前去呼吸新鲜空气。 The minister stumbled over the major question. 部长对主要问题支吾其词。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》59

    身在书桌前 Don't stoop to argue with him. 别自降身份去跟他争吵。 She stooped to cheating. 她自甘堕落去行骗。 4、of service to 对……有用;对……有帮助 【举例】Can I be of any service to you? 我能帮你什么忙吗? His professional knowledge has been of great service to us. 他的专业知识对我们大有裨益。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 It seems to me that we all look at Nature too much, and live with her too little. I [w]discern[/w] great sanity in the Greek attitude. They never chattered about sunsets, or discussed whether the shadows on the grass were really [w]mauve[/w] or not. But they saw that the sea was for the swimmer, and the sand for the feet of the runner. They loved the trees for the shadow that they cast, and the forest for its silence at noon. The vineyard-dresser wreathed his hair with ivy that he might keep off the rays of the sun as he stooped over the young shoots, and for the artist and the athlete, the two types that Greece gave us, they [w=plait]plaited[/w] into [w=garland]garlands[/w] the leaves of the bitter laurel and of the wild parsley which else had been of no service to man. We call ourselves a [w]utilitarian[/w] age, and we do not know the uses of any single thing. We have forgotten that Water can cleanse, and Fire purify, and that the Earth is mother to us all. As a consequence our Art is of the Moon and plays with shadows, while Greek art is of the Sun and deals directly with things. I feel sure that in elemental forces there is purification, and I want to go back to them and live in their presence.  【朱纯深译本】 对自然,我觉得我们似乎都远观过甚,而与之相处又太少。我从希腊人的态度中悟出了大智大慧。他们从来不为夕阳西下而喋喋不休,也不讨论草上的影子是否真是紫红色的。但他们看到了,大海是给人游泳的,沙地是给人奔跑的。他们喜欢树因为它撒下了绿荫,他们喜欢树林因为它午间的幽静。剪修葡萄园的人用长春藤编成发冠,好在他弓身照料幼苗时遮挡日晒,而艺术家和运动员,对这两类我们得之于希腊的人,他们献上用苦涩的桂叶和野欧芹编成的桂冠,要不这两样东西对人类就没别的用处了。 我们称我们的时代为注重实用的时代, 可没有一样东西的用途弄得明白。我们已经忘了,水可以洗濯洁净,火可以精炼提纯,大地是每个人的母亲。其结果是,我们的艺术关注的是月亮,玩的是影子,而古希腊的艺术关注的是太阳,处理的是实体。我确实感到自然力中蕴含着净化,我想回返它们当中, 在苍茫天地间生活。 【读书笔记】 1、sanity n.精神健全;明智;通情达理 【举例】No one could have come out of that disaster with his sanity.  经过那场灾难,谁也不可能保持精神正常。 I question the sanity of huge amounts of money spent for defence.  我怀疑把大笔的经费花在防务上是否明智。 【相关词汇】 sane a.心智健全的;精神正常的;明智的;合理的 insane a.精神错乱的;疯狂的;荒唐的 insanity n.精神错乱;疯狂;荒唐的事 2、wreathe v.把……编成花环;用花环装饰;环绕,缠绕 【举例】wreathe a garland 编花环 The inside of the house was wreathed in holiday decoration. 屋内装饰着节日的花环。 The hollow was wreathed in mist. 山谷里雾气萦绕。 3、stoop v.俯身;屈尊;堕落 【举例】stoop over a desk 俯身在书桌前 Don't stoop to argue with him. 别自降身份去跟他争吵。 She stooped to cheating. 她自甘堕落去行骗。 4、of service to 对……有用;对……有帮助 【举例】Can I be of any service to you? 我能帮你什么忙吗? His professional knowledge has been of great service to us. 他的专业知识对我们大有裨益。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》61(完结)

    完美,从我这儿你仍然还可以得到许多。当初你投向我,要学习生活的欢娱,艺术的欢愉。也许冥冥中安排了我来教你某种奇妙得多的东西,悲怆的意义,以及它的美好。 你挚爱的朋友 奥斯卡· 王尔德 【读书笔记】 1、irrevocable a.不可取消的;不可改变的;不可挽回的 【举例】an irrevocable promise 不可收回的诺言 an irrevocable decision 不可改变的决定 2、accidental a.意外的,偶然的;非主要的,附带的 【举例】an accidental meeting 邂逅 There was nothing accidental about the incident. 这次事件绝不是偶然的。 Are these songs essential or accidental to the concert? 这些曲子对这场音乐会来说是必要的还是可有可无的? 3、evolution n.演变;进化;成长;发展 【举例】the evolution of the seasons 季节的转换 the evolution from childhood to manhood 从孩童成长为成人 the evolution of a complicated plot 复杂情节的渐次展开 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 Do not be afraid of the past. If people tell you that it is irrevocable, do not believe them. The past, the present and the future are but one moment in the sight of God, in whose sight we should try to live. Time and space, succession and extension, are merely accidental conditions of Thought. The Imagination can transcend them, and move in a free sphere of ideal existences. Things, also, are in their essence what we choose to make them. A thing is, [w]according[/w] to the mode in which one looks at it. “Where others,” says Blake, “see but the Dawn coming over the hill, I see the sons of God shouting for joy.” What seemed to the world and to myself my future I lost [w]irretrievably[/w] when I let myself be taunted into taking the action against your father: had, I dare say, lost it really long before that. What lies before me is my past. I have got to make myself look on that with different eyes, to make the world look on it with different eyes, to make God look on it with different eyes. This I cannot do by ignoring it, or slighting it, or praising it, or denying it. It is only to be done by fully accepting it as an inevitable part of the evolution of my life and character: by bowing my head to everything that I have suffered. How far I am away from the true temper of soul, this letter in its changing, uncertain moods, its scorn and bitterness, its [w=aspiration]aspirations[/w] and its failure to realise those aspirations, shows you quite clearly. But do not forget in what a terrible school I am sitting at my task. And incomplete, imperfect, as I am, yet from me you may have still much to gain. You came to me to learn the Pleasure of Life and the Pleasure of Art. Perhaps I am chosen to teach you something much more wonderful, the meaning of Sorrow, and its beauty. Your [w]affectionate[/w] friend OSCAR WILDE 【朱纯深译本】 不要惧怕过去。假如人们说过去的事无可挽回,你别信。过去、现在和将来,在上帝眼中不过是一个瞬间罢了。我们应该尽量生活在上帝眼中。时间和空间,延续和拓展,不过是思想的偶然条件罢了。想象能超脱这些,在一个理想存在的自由境界中运行。事物也一样,从本质上说我们要它们怎样它们就是怎样。一事一物,是什么样子,取决于我们看它的方式。“ 别人看到的,”布莱克说,“不过是黎明越过了山头,而我看到的,是上帝的孩子在欢欣呐喊。” 当我受不了怂恿对你父亲提出诉讼时,在世人和我自己看来似乎是前程的东西,便无可挽回地失去了;我敢说,真的早在这之前就失去了。摆在面前的是我的过去。我必须使自己以不同的眼光来看待它,使世人以不同的眼光来看待它,使上帝以不同的眼光来看待它。要做到这一点,我不能大事化了,也不能大事化小,对过去既不能褒扬,也不能抵赖;只能将它作为我生命和性格进化中不可避免的一部分,完全接受,只能对我所遭遇的一切痛苦,俯首容受。我距离灵魂的真正气质有多远,这一封信,通过它变化无定的心境,它的冷嘲热讽和痛心疾首、它的抱负以及这些抱负的无可实现,向你表明得很清楚了。但不要忘记,我是在一间多么可怕的学校里做这份功课啊。尽管我不完满,不完美,从我这儿你仍然还可以得到许多。当初你投向我,要学习生活的欢娱,艺术的欢愉。也许冥冥中安排了我来教你某种奇妙得多的东西,悲怆的意义,以及它的美好。 你挚爱的朋友 奥斯卡· 王尔德 【读书笔记】 1、irrevocable a.不可取消的;不可改变的;不可挽回的 【举例】an irrevocable promise 不可收回的诺言 an irrevocable decision 不可改变的决定 2、accidental a.意外的,偶然的;非主要的,附带的 【举例】an accidental meeting 邂逅 There was nothing accidental about the incident. 这次事件绝不是偶然的。 Are these songs essential or accidental to the concert? 这些曲子对这场音乐会来说是必要的还是可有可无的? 3、evolution n.演变;进化;成长;发展 【举例】the evolution of the seasons 季节的转换 the evolution from childhood to manhood 从孩童成长为成人 the evolution of a complicated plot 复杂情节的渐次展开 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》58

    他们情感相通的错误更致命了。那披着“ 火之裳” 的殉道者也许在仰望着上帝的脸,但是对那个在堆放柴捆、松木条要执行火刑的人,整个场面不过如屠夫杀死一条牛、烧炭人伐倒一棵树、挥镰割草的人劈落一朵花罢了。伟大的激情是留给伟大的灵魂的,伟大的事件只有与之水平相当的人才能理解。 【读书笔记】 1、appropriate a.合适的;相称的(+to/for) 【举例】a flashy style appropriate to Paris 与巴黎相称的浮华形式 Plain, simple clothes are appropriate for school wasr. 简朴的服装适合上学时穿。 2、occasion n.起因;理由 【举例】There's no occasion to complain. 没有理由抱怨。 The real causes of the strike are not clear, but the occasion was the dismissal of three workmen. 罢工的真正原因尚不清楚,但起因是3个工人的解雇。 3、slay v.(书面语)杀死;(常用被动语态,用于新闻报道)杀害 【举例】slay one's enemy 杀死敌人 Two visitors were brutually slain yesterday. 昨天有两名游客惨遭杀害。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 And those who quit their proper sphere change their surroundings merely, not their natures. They do not acquire the thoughts or passions appropriate to the sphere they enter. It is not in their power to do so. Emotional forces, as I say somewhere in Intentions, are as limited in extent and [w]duration[/w] as the forces of physical energy. The little cup that is made to hold so much can hold so much and no more, though all the purple [w=vat]vats[/w] of Burgundy be filled with wine to the brim, and the treaders stand knee-deep in the gathered grapes of the stony vineyards of Spain. There is no error more common than that of thinking that those who are the causes or occasions of great tragedies share in the feelings suitable to the tragic mood: no error more fatal than expecting it of them. The martyr in his “shirt of flame” may be looking on the face of God, but to him who is piling the [w=faggot]faggots[/w] or loosening the logs for the blast the whole scene is no more than the slaying of an ox is to the butcher, or the felling of a tree to the charcoal-burner in the forest, or the fall of a flower to one who is mowing down the grass with a [w]scythe[/w]. Great passions are for the great of soul, and great events can be seen only by those who are on a level with them. 【朱纯深译本】 那些舍弃了他们正当的范围的人,改变的不过是他们的周围环境,而非他们的本性。他们并没有获得所进入的那个范围要求的思想或激情。他们做不到这一点。情感力量正如我在《意图》一书里什么地方说的,在时空范围上同物理能量的力一样有限。小小一个杯子,造出来为了装这一点便只能装这一点, 再多就不行了, 哪怕是勃艮第紫色的酒桶个个装满了葡萄酒,西班牙嶙峋的葡萄园采摘的葡萄堆到了踩榨工人的膝盖。最普遍的错误莫过于以为那些引起或促成伟大悲剧的人,都同样怀着与那悲剧气氛相合的情感:没有比这个要他们情感相通的错误更致命了。那披着“ 火之裳” 的殉道者也许在仰望着上帝的脸,但是对那个在堆放柴捆、松木条要执行火刑的人,整个场面不过如屠夫杀死一条牛、烧炭人伐倒一棵树、挥镰割草的人劈落一朵花罢了。伟大的激情是留给伟大的灵魂的,伟大的事件只有与之水平相当的人才能理解。 【读书笔记】 1、appropriate a.合适的;相称的(+to/for) 【举例】a flashy style appropriate to Paris 与巴黎相称的浮华形式 Plain, simple clothes are appropriate for school wasr. 简朴的服装适合上学时穿。 2、occasion n.起因;理由 【举例】There's no occasion to complain. 没有理由抱怨。 The real causes of the strike are not clear, but the occasion was the dismissal of three workmen. 罢工的真正原因尚不清楚,但起因是3个工人的解雇。 3、slay v.(书面语)杀死;(常用被动语态,用于新闻报道)杀害 【举例】slay one's enemy 杀死敌人 Two visitors were brutually slain yesterday. 昨天有两名游客惨遭杀害。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》57

    量过轻)秤杆翘起,引申为“重量极轻;价值极小”。 2、proportion n.比例;均衡;相称 【举例】What's the proportion of boys to girls in the class? 班上男女学生的比例如何? The painting lacks proportion. 这幅画比例失调。 His susccess bore no proportion to his abilities. 他的成就与他的才能不相称。 3、transcend v.超出;超越;优于 【举例】The story transcends belief. 这故事让人难以置信。 These questions transcend the limits of language study. 这些问题超出了语言研究的范围。 The latest book of the writer transcends anything else he has produced. 这位作家的新书超越了他以前所有的作品。 4、whim n.突然产生的念头;异想天开;心血来潮 【举例】have a whim for doing sth. 突然想做某事 do sth. on a whim 心血来潮地做了某事 be governed by whim 受冲动支配 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 You must remember that, if when matched with one mere moment of my imprisonment the balance in which you lie kicks the beam, Vanity made you choose the balance, and Vanity made you cling to it. There was the one great psychological error of our friendship, its entire want of proportion. You forced your way into a life too large for you, one whose [w]orbit[/w] transcended your power of vision no less than your power of [w]cyclic[/w] motion, one whose thoughts, passions and actions were of intense importance, of wide interest, and [w]fraught[/w], too heavily indeed, with wonderful or awful consequence. Your little life of little whims and moods was admirable in its own little sphere. In yourself, you were all right. You were a very complete [w]specimen[/w] of a very modern type. It was simply in reference to me that you were wrong. 【朱纯深译本】 你应该记住,只需同我在牢狱中的一个片刻相比,你那一头的天平就要翘到天上去。虚荣心使你选了那一头,虚荣心使你紧抱着那一头。你我的友谊存在着这么一个心理上的大错,即完全不成比例。你硬闯进了一个对你来说是太大了的生活,其轨道之高远,为你的圆周运动能力所不逮,也非你的目力所能及,其思想、激情和行动举足轻重,备受关注,动辄充满了——的确是充得太满了——令人惊叹或令人敬畏的影响。你那小小的生活, 那些小小的异想天开、喜怒无常,在它自己小小的范围内值得钦佩。就你本人, 没什么可说的。你是一种非常现代的类型的一个非常完整的标本。只是在同我参照时才显得你错了。 【读书笔记】 1、kick the beam (因重量过轻)秤杆翘起,引申为“重量极轻;价值极小”。 2、proportion n.比例;均衡;相称 【举例】What's the proportion of boys to girls in the class? 班上男女学生的比例如何? The painting lacks proportion. 这幅画比例失调。 His susccess bore no proportion to his abilities. 他的成就与他的才能不相称。 3、transcend v.超出;超越;优于 【举例】The story transcends belief. 这故事让人难以置信。 These questions transcend the limits of language study. 这些问题超出了语言研究的范围。 The latest book of the writer transcends anything else he has produced. 这位作家的新书超越了他以前所有的作品。 4、whim n.突然产生的念头;异想天开;心血来潮 【举例】have a whim for doing sth. 突然想做某事 do sth. on a whim 心血来潮地做了某事 be governed by whim 受冲动支配 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》48

    露了,我们应该认识到这爱自己是很不配的。没有谁配得到爱。上帝爱世人,这一事实显示,在神定下的事物的理想法则中,写明了要把永恒的爱给予那些永远不配的人。倘若那话你不高兴听,那就这么说吧,每个人都配得到爱,除了那些自认为配得到爱的人。爱是神圣的,必须双膝跪接,承受的人嘴里和心里都要默念“主啊,我不配。” 【读书笔记】 1、admiration n.赞赏;羡慕;引人赞美的东西/人 【举例】I have a great admiration for their performance. 我很欣赏他们的表演。 The tourists paused in admiration of the beautiful view. 游客们驻足观赏这美丽的景色。 arouse/excite the admiration of the public 引起公众的倾慕 Wilde is one of my greatest admirations. 王尔德是我最欣赏的作家之一。 2、divine a.神的;神授的;神圣的;宗教的                v.占卜;预言;推测;解释 【举例】the divine right of kings 君权神授 divine the future 预卜未来 I divine the truth by inside information. 我凭借内部消息推测出了真相。 This is difficult to divine. 这难以解释。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 Most people live for love and admiration. But it is by love and admiration that we should live. If any love is shown us we should recognise that we are quite [w]unworthy[/w] of it. Nobody is worthy to be loved. The fact that God loves man shows that in the divine order of ideal things it is written that eternal love is to be given to what is eternally unworthy. Or if that phrase seems to you a bitter one to hear, let us say that everyone is worthy of love, except he who thinks that he is. Love is a [w]sacrament[/w] that should be taken kneeling, and Domine, non sum dignus should be on the lips and in the hearts of those who receive it. 【朱纯深译本】 大部分人活着是为了爱和赞美。但我们应该是凭借爱和赞美活着。假如有任何爱向我们显露了,我们应该认识到这爱自己是很不配的。没有谁配得到爱。上帝爱世人,这一事实显示,在神定下的事物的理想法则中,写明了要把永恒的爱给予那些永远不配的人。倘若那话你不高兴听,那就这么说吧,每个人都配得到爱,除了那些自认为配得到爱的人。爱是神圣的,必须双膝跪接,承受的人嘴里和心里都要默念“主啊,我不配。” 【读书笔记】 1、admiration n.赞赏;羡慕;引人赞美的东西/人 【举例】I have a great admiration for their performance. 我很欣赏他们的表演。 The tourists paused in admiration of the beautiful view. 游客们驻足观赏这美丽的景色。 arouse/excite the admiration of the public 引起公众的倾慕 Wilde is one of my greatest admirations. 王尔德是我最欣赏的作家之一。 2、divine a.神的;神授的;神圣的;宗教的                v.占卜;预言;推测;解释 【举例】the divine right of kings 君权神授 divine the future 预卜未来 I divine the truth by inside information. 我凭借内部消息推测出了真相。 This is difficult to divine. 这难以解释。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》56

    找到精确的对等语。最早感觉到的,不管是什么,总是最后在纸上成形。 【读书笔记】 1、as it stands 照此情况;照原样 【举例】I cannot accept your paper as it stand. 照现在这样子,我不能收你的论文。 Copy this passage exactly as it stands. 把这段文章完全照原样抄录下来。 2、blot v.弄脏;污损             n.墨渍;污点 【举例】blot the paper with ink spots 在纸上弄上墨渍 blot up the river 污染河水 a blot on the fair name of the family 家族名声的污点 3、rhetoric n.修辞;雄辩;辞令;豪言壮语 【举例】grammar and rhetoric 语法和修辞学 the art of rhetoric 雄辩术 overheated political rhetoric 过激的政治语言 Whether they can live up to their campaign rethoric remains to be seen. 他们是否能实践竞选时发表的冠冕堂皇的诺言尚待日后分晓。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 I have now written, and [w]at great length[/w], to you in order that you should realise what you were to me before my imprisonment, during those three years’ fatal friendship: what you have been to me during my imprisonment, already, within two moons of its completion almost: and what I hope to be to myself and to others when my imprisonment is over. I cannot reconstruct my letter, or rewrite it. You must take it as it stands, blotted in many places with tears, in some with the signs of passion or pain, and make it out as best you can, blots, corrections and all. As for the corrections and [w=erratum]errata[/w], I have made them in order that my words should be an absolute expression of my thoughts, and err neither through [w]surplusage[/w] nor through being inadequate. As it stands, at any rate, my letter has its definite meaning behind every phase. There is in it nothing of rhetoric. Wherever there is erasion or [w]substitution[/w], however slight, however elaborate, it is because I am seeking to [w]render[/w] my real impression, to find for my mood its exact [w]equivalent[/w]. Whatever is first in feeling comes always last in form. 【朱纯深译本】 到此我已经给你写了这么多、而且写得很详细,好让你领悟到,在我入狱之前,那要命的三年友谊期间,你怎样待我;在我服刑期间,几乎再不用两次月圆就要刑满了,你怎样待我;以及出狱之后我希望怎样对待自己, 对待别人。这信我无法重新构思,也无法重写。怎样写了你就得怎样看,许多地方被泪水模糊了,一些地方带着激情或悲情的痕迹;你得尽量地去理解它,包括涂的、改的,等等等等。至于改正和勘误,我之所以这么做,是要让我的话语绝对地把我的思想表达出来,既不因为言过其意,也不因为言不尽意而出错。无论如何,我的信,就它目前这样,一词一语背后都有确定的意思。其中没有一点巧言虚辞。不管什么地方出现涂或改,不管是多么细枝末节,多么用心良苦,都是因为我着意要传达出我真切的印象,为我的心境寻找到精确的对等语。最早感觉到的,不管是什么,总是最后在纸上成形。 【读书笔记】 1、as it stands 照此情况;照原样 【举例】I cannot accept your paper as it stand. 照现在这样子,我不能收你的论文。 Copy this passage exactly as it stands. 把这段文章完全照原样抄录下来。 2、blot v.弄脏;污损             n.墨渍;污点 【举例】blot the paper with ink spots 在纸上弄上墨渍 blot up the river 污染河水 a blot on the fair name of the family 家族名声的污点 3、rhetoric n.修辞;雄辩;辞令;豪言壮语 【举例】grammar and rhetoric 语法和修辞学 the art of rhetoric 雄辩术 overheated political rhetoric 过激的政治语言 Whether they can live up to their campaign rethoric remains to be seen. 他们是否能实践竞选时发表的冠冕堂皇的诺言尚待日后分晓。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》54

    如你还有一丁点想象力的话,你会懂得,在我囚禁生活中对我好的每一个人,要是允许你跪下来给他们擦去鞋上的污泥,你都该觉得脸上有光才是。 而中间三个“down to”所引出的句子,都是在具体说明“person who has been kind to me in my prison-life”。 2、prescribe v.规定;指定;开处方 【举例】a prescribed amount of work 规定的工作量 The doctor prescribed some pills for my cold. 为了治感冒,医生给我开了一些药片。 3、strive v.努力;奋斗;反抗 【举例】strive towards a goal 朝着目标奋斗 strive to suppress one's tears 强忍着眼泪 strive against oppression 反抗压迫 4、compulsory a.被迫的;强制的;义务的 【举例】compulsory legislation 强制性立法 compulsory education 义务教育 a compulsory subject 必修科目 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 If you had any imagination in you, you would know that there is not a single person who has been kind to me in my prison-life, down to the [w]warder[/w] who may give me a goodmorning or a good-night that is not one of his prescribed duties—down to the common policemen who in their homely rough way strove to comfort me on my journeys to and fro from the Bankruptcy Court under conditions of terrible mental [w]distress[/w]—down to the poor thief who, recognising me as we tramped round the yard at Wandsworth, whispered to me in the hoarse prison-voice men get from long and compulsory silence: “I am sorry for you; it is harder for the likes of you than it is for the likes of us”—not one of them all, I say, the very [w]mire[/w] from whose shoes you should not be proud to be allowed to kneel down and clean. 【朱纯深译本】 假如你还有一丁点想象力的话,你会懂得,在我囚禁生活中对我好的每一个人,下至在例行公务之外向我道一声“早安”或“晚安”的狱吏——下至普普通通的警察,在我心烦意乱被带着来回奔忙于破产法庭的途中,他们以那种朴实的、粗线条的方式尽力想安慰我——下至那个可怜的盗贼,当我们在瓦兹华斯院子里走步放风时,他认出我来,便用狱中人那长期被迫沉默而落下的沙哑嗓音,轻声对我说:“我替你难过,这日子对你们这种人比对我们要更难熬啊。”——我说,这些人一个个,要是允许你跪下来给他们擦去鞋上的污泥,你都该觉得脸上有光才是。 【读书笔记】 1、这段选文的结构比较复杂,其基本结构只有一个长句,即: If you had any imagination in you, you would know that there is not a single person who has been kind to me in my prison-life, the very mire from whose shoes you should not be proud to be allowed to kneel down and clean. 假如你还有一丁点想象力的话,你会懂得,在我囚禁生活中对我好的每一个人,要是允许你跪下来给他们擦去鞋上的污泥,你都该觉得脸上有光才是。 而中间三个“down to”所引出的句子,都是在具体说明“person who has been kind to me in my prison-life”。 2、prescribe v.规定;指定;开处方 【举例】a prescribed amount of work 规定的工作量 The doctor prescribed some pills for my cold. 为了治感冒,医生给我开了一些药片。 3、strive v.努力;奋斗;反抗 【举例】strive towards a goal 朝着目标奋斗 strive to suppress one's tears 强忍着眼泪 strive against oppression 反抗压迫 4、compulsory a.被迫的;强制的;义务的 【举例】compulsory legislation 强制性立法 compulsory education 义务教育 a compulsory subject 必修科目 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>