-
【读书笔记】王尔德《自深深处》59
身在书桌前 Don't stoop to argue with him. 别自降身份去跟他争吵。 She stooped to cheating. 她自甘堕落去行骗。 4、of service to 对……有用;对……有帮助 【举例】Can I be of any service to you? 我能帮你什么忙吗? His professional knowledge has been of great service to us. 他的专业知识对我们大有裨益。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 It seems to me that we all look at Nature too much, and live with her too little. I [w]discern[/w] great sanity in the Greek attitude. They never chattered about sunsets, or discussed whether the shadows on the grass were really [w]mauve[/w] or not. But they saw that the sea was for the swimmer, and the sand for the feet of the runner. They loved the trees for the shadow that they cast, and the forest for its silence at noon. The vineyard-dresser wreathed his hair with ivy that he might keep off the rays of the sun as he stooped over the young shoots, and for the artist and the athlete, the two types that Greece gave us, they [w=plait]plaited[/w] into [w=garland]garlands[/w] the leaves of the bitter laurel and of the wild parsley which else had been of no service to man. We call ourselves a [w]utilitarian[/w] age, and we do not know the uses of any single thing. We have forgotten that Water can cleanse, and Fire purify, and that the Earth is mother to us all. As a consequence our Art is of the Moon and plays with shadows, while Greek art is of the Sun and deals directly with things. I feel sure that in elemental forces there is purification, and I want to go back to them and live in their presence. 【朱纯深译本】 对自然,我觉得我们似乎都远观过甚,而与之相处又太少。我从希腊人的态度中悟出了大智大慧。他们从来不为夕阳西下而喋喋不休,也不讨论草上的影子是否真是紫红色的。但他们看到了,大海是给人游泳的,沙地是给人奔跑的。他们喜欢树因为它撒下了绿荫,他们喜欢树林因为它午间的幽静。剪修葡萄园的人用长春藤编成发冠,好在他弓身照料幼苗时遮挡日晒,而艺术家和运动员,对这两类我们得之于希腊的人,他们献上用苦涩的桂叶和野欧芹编成的桂冠,要不这两样东西对人类就没别的用处了。 我们称我们的时代为注重实用的时代, 可没有一样东西的用途弄得明白。我们已经忘了,水可以洗濯洁净,火可以精炼提纯,大地是每个人的母亲。其结果是,我们的艺术关注的是月亮,玩的是影子,而古希腊的艺术关注的是太阳,处理的是实体。我确实感到自然力中蕴含着净化,我想回返它们当中, 在苍茫天地间生活。 【读书笔记】 1、sanity n.精神健全;明智;通情达理 【举例】No one could have come out of that disaster with his sanity. 经过那场灾难,谁也不可能保持精神正常。 I question the sanity of huge amounts of money spent for defence. 我怀疑把大笔的经费花在防务上是否明智。 【相关词汇】 sane a.心智健全的;精神正常的;明智的;合理的 insane a.精神错乱的;疯狂的;荒唐的 insanity n.精神错乱;疯狂;荒唐的事 2、wreathe v.把……编成花环;用花环装饰;环绕,缠绕 【举例】wreathe a garland 编花环 The inside of the house was wreathed in holiday decoration. 屋内装饰着节日的花环。 The hollow was wreathed in mist. 山谷里雾气萦绕。 3、stoop v.俯身;屈尊;堕落 【举例】stoop over a desk 俯身在书桌前 Don't stoop to argue with him. 别自降身份去跟他争吵。 She stooped to cheating. 她自甘堕落去行骗。 4、of service to 对……有用;对……有帮助 【举例】Can I be of any service to you? 我能帮你什么忙吗? His professional knowledge has been of great service to us. 他的专业知识对我们大有裨益。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》50
一个人。现在获释,我将永远记住在这儿受到的几乎是来自每个人的善待,出狱那天将向许多人道谢,也请他们同样把我记住。 【读书笔记】 1、loathe v.厌恶;憎恨(现在分词形式为loathing) 【举例】It was a habit his wife loathed. 他的这一习惯让他的妻子生厌。 People tend to love him loathe him, and the middle ground is thinly populated. 人们要么热爱他,要么憎恶他,中间派人数很少。 【相关词汇】 loathful a.讨厌的,可憎的 loathsome a.讨厌的,可憎的 loathing n.厌恶;强烈的反感 2、poison v.给……下毒;使中毒;毒害;使受污染 【举例】Some people were poisoned by pesticides. 有些人农药中毒了。 He poisoned his wife. 他毒死了他的妻子。 Industrial wastes are poisoning the countryside. 工业废物在污染着乡村。 3、in turn 转而,反过来;依次地 【举例】Theory is based on practice and in turn serve practice. 理论以实践为基础。反过来又为实践服务。 We'll cross the bridge in trun. 我们将挨个过桥。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 Things in themselves are of little importance, have indeed—let us for once thank [w]Metaphysics[/w] for something that she has taught us—no real existence. The spirit alone is of importance. Punishment may be inflicted in such a way that it will heal, not make a wound, just as [w]alms[/w] may be given in such a manner that the bread changes to a stone in the hands of the giver. What a change there is—not in the regulations, for they are [w=axe]axed[/w] by iron rule, but in the spirit that uses them as its expression—you can realise when I tell you that had I been released last May, as I tried to be, I would have left this place loathing it and every official in it with a bitterness of hatred that would have poisoned my life. I have had a year longer of imprisonment, but Humanity has been in the prison along with us all, and now when I go out I shall always remember great kindnesses that I have received here from almost everybody, and on the day of my release will give my thanks to many people and ask to be remembered by them in turn. 【朱纯深译本】 事物本身算不了什么,的确——这一次就谢谢形而上学教给我们的道理吧——事物本身并没有真实的存在。只有精神才是重要的。实施惩罚的方式可以使惩罚治愈、而非制造创伤,正如施舍的方式可以让面包在施舍者手中变成石头那样。这一变有多大啊——变的不是规则,因为规则是铁定的,而是通过规则所表达的精神——我给你说了你就明白,假如我在去年五月获释,本想争取这样的,那离开时便会对这里以及这里的每一个官员破口大骂,那份刻骨仇恨将毒化我的一生。我又多关了一年,但这一年里人道精神陪伴着狱中的每一个人。现在获释,我将永远记住在这儿受到的几乎是来自每个人的善待,出狱那天将向许多人道谢,也请他们同样把我记住。 【读书笔记】 1、loathe v.厌恶;憎恨(现在分词形式为loathing) 【举例】It was a habit his wife loathed. 他的这一习惯让他的妻子生厌。 People tend to love him loathe him, and the middle ground is thinly populated. 人们要么热爱他,要么憎恶他,中间派人数很少。 【相关词汇】 loathful a.讨厌的,可憎的 loathsome a.讨厌的,可憎的 loathing n.厌恶;强烈的反感 2、poison v.给……下毒;使中毒;毒害;使受污染 【举例】Some people were poisoned by pesticides. 有些人农药中毒了。 He poisoned his wife. 他毒死了他的妻子。 Industrial wastes are poisoning the countryside. 工业废物在污染着乡村。 3、in turn 转而,反过来;依次地 【举例】Theory is based on practice and in turn serve practice. 理论以实践为基础。反过来又为实践服务。 We'll cross the bridge in trun. 我们将挨个过桥。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》53
给我美好动听、充满同情的信,为我操持有关事务, 安排未来的生活,甚至在我为千夫所指、被万人唾骂之时,他们与我并肩而立。每一天我都感谢上帝,给了我那些除你以外的朋友。一点一滴我都得感谢他们。 【读书笔记】 1、stint n.节省;吝惜;限额;工作量 【举例】He lavished money on his children without stint. 他在孩子们身上花钱毫不吝惜。 exceed one's stint 超过限额 I've done my stint for today. 我今天的工作已经做完了。 2、sympathetic a.有同情心的;出于同情的;赞同的;意气相投的 【举例】He was sympathetic over what had happened. 他对于发生的事情深表同情。 sympahtetic word 同情的话 be sympathetic to a plan 赞同一项计划 They are sympathetic to each other. 他们意气相投。 3、taunt v.嘲笑;讥讽;奚落 【举例】taunt sb. be a coward 嘲笑某人是懦夫 The crowd taunted the athlete for his poor performance. 人群因运动员的成绩差劲而奚落他。 4、insult v.侮辱;损害 【举例】The article insults the reader's intelligence. 这篇文章简直是对读者的智力的侮辱。 foods that insult the body 损害健康的食物 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 Does it ever occur to you what an awful position I would have been in if for the last two years, during my appalling sentence, I had been dependent on you as a friend? Do you ever think of that? Do you ever feel any gratitude to those who by kindness without stint, devotion without limit, cheerfulness and joy in giving, have lightened my black burden for me, have visited me again and again, have written to me beautiful and sympathetic letters, have managed my affairs for me, have arranged my future life for me, have stood by me in the teeth of [w]obloquy[/w], taunt, open [w]sneer[/w] or insult even? I thank God every day that he gave me friends other than you. I owe everything to them. 【朱纯深译本】 不知你到底想过没有,过去两年,在我苦刑加身期间,要是把你当作朋友倚靠,那境况会有多么糟糕?这一点你到底想过没有?对那些人,不知你从来有过一丝感激之情没有?他们毫不吝啬自己的善意,为朋友竭尽全力,以付出为乐以给予为喜,为我减轻了那郁郁不可终日的重负,一次又一次地来看我,写给我美好动听、充满同情的信,为我操持有关事务, 安排未来的生活,甚至在我为千夫所指、被万人唾骂之时,他们与我并肩而立。每一天我都感谢上帝,给了我那些除你以外的朋友。一点一滴我都得感谢他们。 【读书笔记】 1、stint n.节省;吝惜;限额;工作量 【举例】He lavished money on his children without stint. 他在孩子们身上花钱毫不吝惜。 exceed one's stint 超过限额 I've done my stint for today. 我今天的工作已经做完了。 2、sympathetic a.有同情心的;出于同情的;赞同的;意气相投的 【举例】He was sympathetic over what had happened. 他对于发生的事情深表同情。 sympahtetic word 同情的话 be sympathetic to a plan 赞同一项计划 They are sympathetic to each other. 他们意气相投。 3、taunt v.嘲笑;讥讽;奚落 【举例】taunt sb. be a coward 嘲笑某人是懦夫 The crowd taunted the athlete for his poor performance. 人群因运动员的成绩差劲而奚落他。 4、insult v.侮辱;损害 【举例】The article insults the reader's intelligence. 这篇文章简直是对读者的智力的侮辱。 foods that insult the body 损害健康的食物 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》31
至爱的手碰了,也必定会流血的, 虽然不是因为疼。 【读书笔记】 1、homage n.敬意;殷勤;(中世纪封臣对君主的)宣誓效忠 【举例】pay/offer/[w]render[/w] homage to 向……表示敬意 bow in homage 鞠躬致敬 2、crown v.为……加冕/戴上桂冠;正式承认;授以荣誉;占据顶端;使达到顶峰 【举例】crown sb. king 立某人为王 crown sb. with glory 给某人以荣誉 Mist crowned the mountain. 雾霭笼罩了山顶。 The Nobel Prize crowned his career as an author. 获得诺贝尔奖是他写作生涯的顶峰。 3、rough of grain and common in fibre 直译为“纹理粗糙,质地平常”,引申为“无价值的东西,大路货”。 4、bleed v.流血;(在战争中)受伤,战死;(为事业等)流血牺牲;悲伤,同情;花血本,出高价 【举例】bleed to death 流血过多而死 bleed for one's country 为祖国抛头颅洒热血 Her heart bled at her friend's death. 她为友人的逝世而心碎。 bleed for an antique 出高价买了一件古董 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 All homage is delightful to an artist, and doubly sweet when youth brings it. [w=laurel]Laurel[/w] and [w]bay[/w] leaf wither when aged hands pluck them. Only youth has a right to crown an artist. That is the real privilege of being young, if youth only knew it. But the days of [w]abasement[/w] and [w]infamy[/w] are different from those of greatness and of fame. You have yet to learn that Prosperity, Pleasure and Success may be rough of grain and common in fibre, but that Sorrow is the most sensitive of all created things. There is nothing that stirs in the whole world of thought or motion to which Sorrow does not [w]vibrate[/w] in terrible if exquisite [w]pulsation[/w]. The thin beaten-out leaf of [w]tremulous[/w] gold that chronicles the direction of forces that the eye cannot see is in comparison coarse. It is a wound that bleeds when any hand but that of Love touches it and even then must bleed again, though not for pain. 【朱纯深译本】 对艺术家来说,一切敬意都是令人愉快的,而来自青年的敬意又一倍增其愉快。月桂之花、月桂之叶,一让苍老的手采摘,便枯萎了。只有青年有权为一位艺术家戴上桂冠。那是年轻人真正的特权,但愿他们明白这个道理。但是蒙羞含辱的日子同名扬天下、飞黄腾达的时候是不一样的。你还得弄明白,发财、享乐、出人头地,这些可以是大路货, 但悲怆却是所创造的一切中最敏感的。在整个的思想和运动的空间内,只要稍有动静,它便会以既精妙又可怕的律动,与之共振。那敲得薄薄的金箔,能用来检测肉眼看不见的力的方向,可再敏感,相比之下也显得粗糙了。悲怆是一道伤口,除了爱的手,别的手一碰就会流血,甚至爱的手碰了,也必定会流血的, 虽然不是因为疼。 【读书笔记】 1、homage n.敬意;殷勤;(中世纪封臣对君主的)宣誓效忠 【举例】pay/offer/[w]render[/w] homage to 向……表示敬意 bow in homage 鞠躬致敬 2、crown v.为……加冕/戴上桂冠;正式承认;授以荣誉;占据顶端;使达到顶峰 【举例】crown sb. king 立某人为王 crown sb. with glory 给某人以荣誉 Mist crowned the mountain. 雾霭笼罩了山顶。 The Nobel Prize crowned his career as an author. 获得诺贝尔奖是他写作生涯的顶峰。 3、rough of grain and common in fibre 直译为“纹理粗糙,质地平常”,引申为“无价值的东西,大路货”。 4、bleed v.流血;(在战争中)受伤,战死;(为事业等)流血牺牲;悲伤,同情;花血本,出高价 【举例】bleed to death 流血过多而死 bleed for one's country 为祖国抛头颅洒热血 Her heart bled at her friend's death. 她为友人的逝世而心碎。 bleed for an antique 出高价买了一件古董 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》22
可爱的生活,你会从阅读这封信中知道——我知道它是这样的。你读它与我写它都是我们生活中的一种重要的决定性时刻和转折点。你那苍白的脸过去常常很容易因为快乐而变红,当你读着我正在这儿写着的这封信时,如果它能不时使你因感到羞耻而痛苦、好像被熔炉的火烧烤着一样,那它就会对你起到很好的作用。最大的罪恶是浅薄。凡认识到的都是对的。 【读书笔记】 1、manner n.方式,方法;态度;习惯;(艺术,文学的)风格。注意:复数manners表示“风俗;风度;礼貌;礼仪”。 【举例】do sth. in a routine manner 按常规做某事 a rude manner 粗暴的态度 a manner of one's own 自成一家的风格 have (no) manners 有(没有)礼貌 Mind your manners. 注意你的举止。 2、crisis n.危机;危急关头;决定性时刻 【举例】a financial crisis 财政危机 the crisis point 危急时刻 3、flush v.脸红;发红,发亮;涌流 【举例】He flushed with shame. 他因羞耻而脸红。 The [w]aurora[/w] flushed into the sky. 曙光映红了天空。 The stream flushed after the heavy rain. 大雨过后河水涌流。 4、as though 相当于as if,表示“好像,似乎”。 【举例】He treats me as though I were a stranger. 他待我如同陌生人。 He stood as though rooted to the ground. 他像钉在了地上一般一动不动地站着。 It seemed as though the day would never end. 白天似乎永远也过不完。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 You see that I have to write your life to you, and you have to realise it. Life is quite lovely to you. And yet, if you are wise, and wish to find Life much lovelier still, and in a different manner, you will let the reading of this terrible letter — for such I know it is — prove to you as important a crisis and [w=turning point]turning-point[/w] of your life as the writing of it is to me. Your pale face used to flush easily with wine or pleasure. If, as you read what is here written, it from time to time becomes [w=scorch]scorched[/w], as though by a furnace-blast, with shame, it will be all the better for you. The supreme vice is shallowness. Whatever is realised is right. 【朱纯深译本】 你看到我不得不把你的生活写出来给你,而你非得领悟它不可。生活对你是很可爱的。然而,如果你聪明,并希望找到更可爱得多而且是另一种方式的生活的话,你会让读这封可怕的信——我知道是很可怕的——成为你生活中一个重要的突变和转折点, 就像我写这封信那样。想当时,酒和欢娱很容易就上了你那苍白的脸。假如读着这信上所写的,会不时地使羞愧像炉火中爆出的火花那样让你脸上发烧, 那对你就更好了。恶大莫过于浮浅。无论什么,领悟了就是。 【孙宜学译本】 你知道,我不得不向你写出你所过的生活,而且,你也不得不了解你自己的生活。对你来说,生活是太可爱了,然而,如果你聪明到希望用一种不同的方式找到更可爱的生活,你会从阅读这封信中知道——我知道它是这样的。你读它与我写它都是我们生活中的一种重要的决定性时刻和转折点。你那苍白的脸过去常常很容易因为快乐而变红,当你读着我正在这儿写着的这封信时,如果它能不时使你因感到羞耻而痛苦、好像被熔炉的火烧烤着一样,那它就会对你起到很好的作用。最大的罪恶是浅薄。凡认识到的都是对的。 【读书笔记】 1、manner n.方式,方法;态度;习惯;(艺术,文学的)风格。注意:复数manners表示“风俗;风度;礼貌;礼仪”。 【举例】do sth. in a routine manner 按常规做某事 a rude manner 粗暴的态度 a manner of one's own 自成一家的风格 have (no) manners 有(没有)礼貌 Mind your manners. 注意你的举止。 2、crisis n.危机;危急关头;决定性时刻 【举例】a financial crisis 财政危机 the crisis point 危急时刻 3、flush v.脸红;发红,发亮;涌流 【举例】He flushed with shame. 他因羞耻而脸红。 The [w]aurora[/w] flushed into the sky. 曙光映红了天空。 The stream flushed after the heavy rain. 大雨过后河水涌流。 4、as though 相当于as if,表示“好像,似乎”。 【举例】He treats me as though I were a stranger. 他待我如同陌生人。 He stood as though rooted to the ground. 他像钉在了地上一般一动不动地站着。 It seemed as though the day would never end. 白天似乎永远也过不完。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》30
许是蓝天丽日,但是透过头顶小小的铁窗那封得严严的玻璃,漏下的只是一点点灰暗的光线。牢房里整天是晨昏不辨,一如内心中整天是半夜三更。思维也同时间一样,不再有任何运动。你自己早已忘却的事,或者很容易就忘却的事,现在我正身历其境, 明天还将再历其境。记住这个吧,那样你就会明白一点,这封信我为什么写,为什么这样写。 【孙宜学译本】 我们不知道什么时候播种或收获,不知道俯身在谷物上的人或穿梭在葡萄架间的采葡萄者,也不知道被吹落的花瓣装点成白色的或散落着熟透的果实的果园里的绿草。对我们监狱中的人来说,只存在一个季节,那就是悲哀的季节。月亮和太阳似乎远离我们而去。在监狱外面,白天可能是蔚蓝的、金灿灿的,但从犯人头上方那个小小的、用厚厚的玻璃遮挡着的铁栅栏窗透过来的阳光却是灰暗的、吝啬的。囚房里始终是黄昏,就像人心里一直是午夜一样。在思想领域里,与在时间领域里一样,一切都是静止的,你自己很久以前已经忘掉的、或可以很容易忘掉的东西,现在正降临到我头上,而且明天会再一次降临到我头上。 【读书笔记】 1、creep v.爬行;缓慢(或悄悄)地行进;不知不觉地到来;卑躬屈膝;起鸡皮疙瘩 【举例】The hours crept by. 时光悄悄溜走。 Age creeps on us all. 不知不觉,我们就老了。 creep into one's favour 奴颜婢膝以得到宠幸 make sb. creep all over 让某人浑身起鸡皮疙瘩 2、muffle v.(用头巾、围巾等)裹住;使声音低沉(或轻微);减弱光线;抑制感情;使话语的意思含糊不清 【举例】muffle oneself up well 把自己裹得严严实实 muffle foot steps 放轻脚步 a muffled curse 低声的咒骂 muffle one's comments 发表含糊其辞的意见 3、bar v.闩上门窗;设置栅栏;封锁;阻挡;禁止 【举例】Bar the door and don't let anyone in. 把门闩上,别让任何人进来。 The police barred the exits. 警察封锁了各个出口 She barred him out of her room. 她把他关在房门外。 Dogs are barred from that store. 狗不得进入那家店铺。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 Of seed-time or harvest, of the [w=reaper]reapers[/w] bending over the corn, or the grape-gatherers threading through the vines, of the grass in the [w]orchard[/w] made white with broken blossoms, or [w=strew]strewn[/w] with fallen fruit, we know nothing, and can know nothing. For us there is only one season, the season of Sorrow. The very sun and moon seem taken from us. Outside, the day may be blue and gold, but the light that creeps down through the thickly-muffled glass of the small iron-barred window [w]beneath[/w] which one sits is grey and [w]niggard[/w]. It is always twilight in one’s cell, as it is always midnight in one’s heart. And in the sphere of thought, no less than in the sphere of time, motion is no more. The thing that you personally have long ago forgotten, or can easily forget, is happening to me now, and will happen to me again tomorrow. Remember this, and you will be able to understand a little of why I am writing to you, and in this manner writing. 【朱纯深译本】 春种秋收,农人在田里俯身挥镰,果农穿行于藤蔓间采摘葡萄,果园的青草上,残花落时一片片的白,果子掉下又散散的滚了一地:这一切,我们一点也不知道,一点也无法知道。对于我们,只有一个季节,悲怆的季节。那太阳、那月亮,似乎都从我们的天穹拿掉了。外面也许是蓝天丽日,但是透过头顶小小的铁窗那封得严严的玻璃,漏下的只是一点点灰暗的光线。牢房里整天是晨昏不辨,一如内心中整天是半夜三更。思维也同时间一样,不再有任何运动。你自己早已忘却的事,或者很容易就忘却的事,现在我正身历其境, 明天还将再历其境。记住这个吧,那样你就会明白一点,这封信我为什么写,为什么这样写。 【孙宜学译本】 我们不知道什么时候播种或收获,不知道俯身在谷物上的人或穿梭在葡萄架间的采葡萄者,也不知道被吹落的花瓣装点成白色的或散落着熟透的果实的果园里的绿草。对我们监狱中的人来说,只存在一个季节,那就是悲哀的季节。月亮和太阳似乎远离我们而去。在监狱外面,白天可能是蔚蓝的、金灿灿的,但从犯人头上方那个小小的、用厚厚的玻璃遮挡着的铁栅栏窗透过来的阳光却是灰暗的、吝啬的。囚房里始终是黄昏,就像人心里一直是午夜一样。在思想领域里,与在时间领域里一样,一切都是静止的,你自己很久以前已经忘掉的、或可以很容易忘掉的东西,现在正降临到我头上,而且明天会再一次降临到我头上。 【读书笔记】 1、creep v.爬行;缓慢(或悄悄)地行进;不知不觉地到来;卑躬屈膝;起鸡皮疙瘩 【举例】The hours crept by. 时光悄悄溜走。 Age creeps on us all. 不知不觉,我们就老了。 creep into one's favour 奴颜婢膝以得到宠幸 make sb. creep all over 让某人浑身起鸡皮疙瘩 2、muffle v.(用头巾、围巾等)裹住;使声音低沉(或轻微);减弱光线;抑制感情;使话语的意思含糊不清 【举例】muffle oneself up well 把自己裹得严严实实 muffle foot steps 放轻脚步 a muffled curse 低声的咒骂 muffle one's comments 发表含糊其辞的意见 3、bar v.闩上门窗;设置栅栏;封锁;阻挡;禁止 【举例】Bar the door and don't let anyone in. 把门闩上,别让任何人进来。 The police barred the exits. 警察封锁了各个出口 She barred him out of her room. 她把他关在房门外。 Dogs are barred from that store. 狗不得进入那家店铺。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》37
求新的刺激。在思想范畴中我视作似非而是的悖论,在激情领域中成了乖张变态的情欲。欲望,到头来,是一种痼疾,或是一种疯狂,或两者都是。对别人的生死我变得漠不关心,只要自己高兴就快活一下,过后便掉头走了。我忘了,日常生活中每一个细小的行为都能培养或者败坏品格,因此,一个人在暗室里干的事,总有一天要在房顶上叫嚷出去的。我不再主宰自己, 不再执掌自己的灵魂,也不认识它了。我让你支配我、让你的父亲吓唬我,终于弄得脸面丢尽。对于我,只剩下一样东西了:绝对的谦卑; 对于你, 同样只剩下一样东西了:也是绝对的谦卑。你最好还是下来,在屈辱中与我一道学这功课。 【读书笔记】 1、spell n.一段时间;(疾病等的)一次发作 【举例】give sb. a breathing spell 给某人一点喘息的时间 wait for a spell 等一会儿 a spell of coughing 一阵咳嗽 2、surround v.包围;环绕;大量供给;使唾手可得 【举例】We are surrounded by/with dangers. 我们的处境危机四伏。 We are surrounded by/with comforts. 让生活变得更舒适的东西我们应有尽有。 3、sphere n.球体;星球;范围;领域;社会地位;阶层 【举例】A patient's sphere is the sickroom. 病人的活动范围就是病房。 the idealogical sphere 意识形态领域 the shpere of the aristocracy 贵族地位 4、pass on 向前移动,继续前行;传递,转移;<婉>去世 【举例】Let's now pass on to the next subject. 现在让我们进到下一个项目。 The special skill is passed on from generation to generation. 这种特殊的技艺世代相传。 5、dust n.灰尘;粉尘;尘土;卑微低贱的地位;受屈辱的状态;无价值的人或事物 【举例】The dust has cleared. 尘埃已经落定。 His fame has fallen to the dust. 他已经名声扫地。 rise from the dust of past defeats 从失败的屈辱中站起来 Worldly success was dust to him. 他视功名如粪土。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 I let myself be [w=lure]lured[/w] into long spells of senseless and [w]sensual[/w] ease. I amused myself with being a [w]flâneur[/w], a [w]dandy[/w], a man of fashion. I surrounded myself with the smaller natures and the meaner minds. I became the [w]spendthrift[/w] of my own genius, and to waste an eternal youth gave me a curious joy. Tired of being on the heights I [w]deliberately[/w] went to the depths in the search for new sensations. What the paradox was to me in the sphere of thought, [w]perversity[/w] became to me in the sphere of passion. Desire, at the end, was a [w]malady[/w], or a madness, or both. I grew careless of the lives of others. I took pleasure where it pleased me and passed on. I forgot that every little action of the common day makes or[w=unmake]unmakes[/w] character, and that therefore what one has done in the secret chamber one has some day to cry aloud on the housetops. I [w=cease]ceased[/w] to be Lord over myself. I was no longer the Captain of my Soul, and did not know it. I allowed you to dominate me, and your father to frighten me. I ended in horrible disgrace. There is only one thing for me now, absolute [w]Humility[/w]: just as there is only one thing for you, absolute Humility also. You had better come down into the dust and learn it beside me. 【朱纯深译本】 我让自己受诱惑,糊里糊涂地掉进声色的放浪而不能自拔,以作为一个纨绔子弟、花花公子、风流人物自快,让身边围着一些不成器的小人。挥霍自己的才华,把一个永恒的青春抛掷,让我莫名其妙地觉得快活。在高峰顶上呆腻了,便成心下到谷底,寻求新的刺激。在思想范畴中我视作似非而是的悖论,在激情领域中成了乖张变态的情欲。欲望,到头来,是一种痼疾,或是一种疯狂,或两者都是。对别人的生死我变得漠不关心,只要自己高兴就快活一下,过后便掉头走了。我忘了,日常生活中每一个细小的行为都能培养或者败坏品格,因此,一个人在暗室里干的事,总有一天要在房顶上叫嚷出去的。我不再主宰自己, 不再执掌自己的灵魂,也不认识它了。我让你支配我、让你的父亲吓唬我,终于弄得脸面丢尽。对于我,只剩下一样东西了:绝对的谦卑; 对于你, 同样只剩下一样东西了:也是绝对的谦卑。你最好还是下来,在屈辱中与我一道学这功课。 【读书笔记】 1、spell n.一段时间;(疾病等的)一次发作 【举例】give sb. a breathing spell 给某人一点喘息的时间 wait for a spell 等一会儿 a spell of coughing 一阵咳嗽 2、surround v.包围;环绕;大量供给;使唾手可得 【举例】We are surrounded by/with dangers. 我们的处境危机四伏。 We are surrounded by/with comforts. 让生活变得更舒适的东西我们应有尽有。 3、sphere n.球体;星球;范围;领域;社会地位;阶层 【举例】A patient's sphere is the sickroom. 病人的活动范围就是病房。 the idealogical sphere 意识形态领域 the shpere of the aristocracy 贵族地位 4、pass on 向前移动,继续前行;传递,转移;<婉>去世 【举例】Let's now pass on to the next subject. 现在让我们进到下一个项目。 The special skill is passed on from generation to generation. 这种特殊的技艺世代相传。 5、dust n.灰尘;粉尘;尘土;卑微低贱的地位;受屈辱的状态;无价值的人或事物 【举例】The dust has cleared. 尘埃已经落定。 His fame has fallen to the dust. 他已经名声扫地。 rise from the dust of past defeats 从失败的屈辱中站起来 Worldly success was dust to him. 他视功名如粪土。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》10
能有存在的意识;而记住受过的苦对我们是必要的,这是对我们身份继续存在的认可和证明。 【读书笔记】 1、measure 测量;估量 【举例】measure sb. for a new suit 给某人量尺寸做一套新衣 measure one's strength/skill with/aganst another's 与别人比拼力量/技术 measure one's foe 估量自己的敌人 2、curious 一方面有“好奇的”的意思,另一方面有“奇特的,离奇的”的意思。在这段文字中curious修饰的是suffering,应该是“离奇,奇怪”之意,可见朱纯深先生的翻译不太妥当。 3、conscious 意识到的,自觉的;有知觉的;存心的 【举例】be conscious of sth. 意识到了…… a hardly conscious movement 几乎无意识的动作 The patient was conscious. 病人神智清醒。 a conscious insult 蓄意的侮辱 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 Three years ago is a long time for you to go back. But we who live in prison, and in whose lives there is no event but sorrow, have to measure time by [w=throb]throbs[/w] of pain, and the record of bitter moments. We have nothing else to think of. Suffering — curious as it may sound to you — is the means by which we exist, because it is the only means by which we become conscious of existing; and the remembrance of suffering in the past is necessary to us as the [w]warrant[/w], the evidence, of our continued identity. 【孙宜学译本】 对你来说,回忆三年前的事情是太难了,因为你会觉得三年时间过于漫长了。但对我们这些生活在监狱中、生活中没有事件只有悲哀的人来说,就必须以痛苦的结来计算时间的长短,并标记下我们痛苦的时刻。除了痛苦,我们没有别的事情可想。痛苦——尽管对你来说这听起来很奇怪——是我们的生存方式,因为只有痛苦才能使我们意识到自己的存在。对我们来说,只有回忆过去的痛苦,才能保证和证明我们还有继续生活下去的必要。 【朱纯深译本】 三年了,要你回想可真是个不短的时间。但对我们这些在监牢里度日的人们,生活中不见人间的动静而只有悲哀,只能以肌体跳痛的顿挫、内心悲苦的短长来度量时日。我们没别的好想了。受苦——你听着也许会觉得好奇——就是我们得以存在的手段,因为只有通过它,我们才能有存在的意识;而记住受过的苦对我们是必要的,这是对我们身份继续存在的认可和证明。 【读书笔记】 1、measure 测量;估量 【举例】measure sb. for a new suit 给某人量尺寸做一套新衣 measure one's strength/skill with/aganst another's 与别人比拼力量/技术 measure one's foe 估量自己的敌人 2、curious 一方面有“好奇的”的意思,另一方面有“奇特的,离奇的”的意思。在这段文字中curious修饰的是suffering,应该是“离奇,奇怪”之意,可见朱纯深先生的翻译不太妥当。 3、conscious 意识到的,自觉的;有知觉的;存心的 【举例】be conscious of sth. 意识到了…… a hardly conscious movement 几乎无意识的动作 The patient was conscious. 病人神智清醒。 a conscious insult 蓄意的侮辱 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》12
到你制造的几次让我痛心的争吵和写的信。你的真心的悲哀,在我看来似乎使你比以前更接近我了。你从我这儿拿去放到你哥哥坟墓上的花,不仅是他生命之美的象征,而且象征着一切生命中都潜藏着的、可以呈现出来的美。 【朱纯深译本】 从他们传召你去的悲剧现场一回到城里,你马上就到我这儿来,穿着丧服, 泪眼盈盈的一派温良率真的模样,要人安慰、求人帮忙, 像个小孩似的。我对你敞开了我的房子,我的家,我的心。将你的悲痛当作自己的悲痛,这样也许能在你的沉沉哀痛中扶你一把。我甚至绝口不提你是怎么待我的,绝口不提那一幕幕不堪入目的吵闹和那一封不堪入耳的信。你那真切的悲哀, 似乎带着你前所未有地靠近我。你从我这儿带去供在你哥哥坟上的鲜花,不止要成为他生命之美的象征, 也要成为蕴藏于所有生命中并可能绽放的美的象征。 【读书笔记】 1、summon 召唤;召集;鼓起(勇气),振作(精神) 【举例】summon a conference 召开会议 summon (up) all one's strength 使出全身力气 summon (up) the nerves to do sth 鼓起勇气做某事 2、allude 暗指,影射;间接提到,提及 【举例】You know who I'm alluding to. 你知道我指的是谁。 The subject was never allude to. 这个题目始终不曾提到。 3、revolt n.&v. 叛乱,造反,起义;反抗,背叛。形容词形式是revolting。 【举例】a massive revolt against the tyranny 反抗暴政的大规模起义 a revolting ordour 令人作呕的气味 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 On your return to town from the actual scene of the tragedy to which you had been summoned, you came at once to me very sweetly and very simply, in your suit of [w]woe[/w], and with your eyes [w]dim[/w] with tears. You sought consolation and help, as a child might seek it. I opened to you my house, my home, my heart. I made your sorrow mine also, that you might have help in bearing it. Never, even by one word, did I allude to your conduct towards me, to the revolting scenes, and the revolting letter. Your grief, which was real, seemed to me to bring you nearer to me than you had ever been. The flowers you took from me to put on your brother’s grave were to be a symbol not merely of the beauty of his life, but of the beauty that in all lives lies [w]dormant[/w] and may be brought to light. 【孙宜学译本】 当你从被要求去的那场悲剧的发生现场回到城里来时,你立刻非常温柔、非常单纯地来到我身边,穿着丧服,眼里蒙着一层泪花。你像一个孩子一样来寻求安慰和帮助。我向你打开了我的房子、我的家、我的心,我把你的悲哀也变成我的悲哀,以为这样也许能帮助你承受住那种悲哀。我从没有——哪怕只一个字——提到过你过去是如何对待我的,也未提到你制造的几次让我痛心的争吵和写的信。你的真心的悲哀,在我看来似乎使你比以前更接近我了。你从我这儿拿去放到你哥哥坟墓上的花,不仅是他生命之美的象征,而且象征着一切生命中都潜藏着的、可以呈现出来的美。 【朱纯深译本】 从他们传召你去的悲剧现场一回到城里,你马上就到我这儿来,穿着丧服, 泪眼盈盈的一派温良率真的模样,要人安慰、求人帮忙, 像个小孩似的。我对你敞开了我的房子,我的家,我的心。将你的悲痛当作自己的悲痛,这样也许能在你的沉沉哀痛中扶你一把。我甚至绝口不提你是怎么待我的,绝口不提那一幕幕不堪入目的吵闹和那一封不堪入耳的信。你那真切的悲哀, 似乎带着你前所未有地靠近我。你从我这儿带去供在你哥哥坟上的鲜花,不止要成为他生命之美的象征, 也要成为蕴藏于所有生命中并可能绽放的美的象征。 【读书笔记】 1、summon 召唤;召集;鼓起(勇气),振作(精神) 【举例】summon a conference 召开会议 summon (up) all one's strength 使出全身力气 summon (up) the nerves to do sth 鼓起勇气做某事 2、allude 暗指,影射;间接提到,提及 【举例】You know who I'm alluding to. 你知道我指的是谁。 The subject was never allude to. 这个题目始终不曾提到。 3、revolt n.&v. 叛乱,造反,起义;反抗,背叛。形容词形式是revolting。 【举例】a massive revolt against the tyranny 反抗暴政的大规模起义 a revolting ordour 令人作呕的气味 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》07
爱了的感情,出于对你禀性上的缺点深切的怜悯,出于我那王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 In every relation of life with others one has to find some [wf]moyen[/wf] de [wf]vivre[/wf]. In your case, one had either to give up to you or to give you up. There was no other [w]alternative[/w]. Through deep if misplaced [w]affection[/w] for you: through great pity for your defects of temper and temperament: through my own [w]proverbial[/w] goodnature and Celtic laziness: through an artistic [w]aversion[/w] to [w]coarse[/w] scenes and ugly words: through that incapacity to bear resentment of any kind which at that time characterised me: through my dislike of seeing life made bitter and [w]uncomely[/w] by what to me, with my eyes really fixed on other things, seemed to be mere trifles too [w]petty[/w] for more than a moment’s thought or interest — through these reasons, simple as they may sound, I gave up to you always. 【孙宜学译本】 一个人,在他与生活的每一种联系中必须找到某种"生存方式",就你的情况而言,人们或者是屈从于你,或者是放弃你,此外没有别的选择。就我来说,因为在你身上寄托了不该寄托的厚爱,因为对你的脾性和气质上的缺陷的伟大的同情,因为我自己的众所周知的好品质和凯尔特人的慵懒,因为艺术家对粗俗争吵和丑言恶词的宽容,因为我当时的性格还无力忍受对任何人的憎恨,因为我不愿意因我的原因而使生活变得酸苦和不美好,也因为我当时的注意力在别的事情上,所以你的所作所为在我看来只是小事一桩,最多也就是能引起我瞬间的注意或兴趣——也就是因为这些原因,尽管这听起来很简单,我才一直屈从于你。 【朱纯深译本】 生活里,每一种人际关系都要找着某种相处之道。与你的相处之道是,要么全听你的要么全不理你,毫无选择余地。出于对你深挚的如果说是错爱了的感情,出于对你禀性上的缺点深切的怜悯,出于我那有口皆碑的好心肠和凯尔特人的懒散,出于一种艺术气质上对粗鲁的言语行为的反感,出于我当时对任何事物都能逆来顺受的性格特征,出于我不喜欢看到生活因为在我看来是不屑一顾的小事(我眼里真正所看的是另外一些事)而变得苦涩不堪的脾气——出于这种种看似简单的理由,我事事全听你的。 【读书笔记】 1、这一段的亮点在于一气呵成的六个排比句,同学们可以学习一下~ 2、give up 交出;放弃;不再抱有希望 【举例】give oneself up 自暴自弃 give up to sb. 屈从于某人 3、misplace 把……放错地方;把(感情等)寄托于错误的对象;使(言行等)不合时宜 【举例】misplaced humour 不合时宜的幽默 Don't misplace your confidence on that irresponsible man. 别错信了那个不靠谱的家伙。 4、temper 情绪,脾气 【举例】be in a good temper 心情好 be of a quick/not/short temper 脾气急躁 5、temperament 气质,性格 【举例】a poetic temperament 诗人的气质 a silent temperament 沉默寡言的性格 《自深深处》读书笔记系列>>