1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。

作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。

【原著选段】

I let myself be lured into long spells of senseless and sensual ease. I amused myself with being a flâneur, a dandy, a man of fashion. I surrounded myself with the smaller natures and the meaner minds. I became the spendthrift of my own genius, and to waste an eternal youth gave me a curious joy. Tired of being on the heights I deliberately went to the depths in the search for new sensations. What the paradox was to me in the sphere of thought, perversity became to me in the sphere of passion. Desire, at the end, was a malady, or a madness, or both. I grew careless of the lives of others. I took pleasure where it pleased me and passed on. I forgot that every little action of the common day makes orunmakes character, and that therefore what one has done in the secret chamber one has some day to cry aloud on the housetops. I ceased to be Lord over myself. I was no longer the Captain of my Soul, and did not know it. I allowed you to dominate me, and your father to frighten me. I ended in horrible disgrace. There is only one thing for me now, absolute Humility: just as there is only one thing for you, absolute Humility also. You had better come down into the dust and learn it beside me.

【朱纯深译本】

我让自己受诱惑,糊里糊涂地掉进声色的放浪而不能自拔,以作为一个纨绔子弟、花花公子、风流人物自快,让身边围着一些不成器的小人。挥霍自己的才华,把一个永恒的青春抛掷,让我莫名其妙地觉得快活。在高峰顶上呆腻了,便成心下到谷底,寻求新的刺激。在思想范畴中我视作似非而是的悖论,在激情领域中成了乖张变态的情欲。欲望,到头来,是一种痼疾,或是一种疯狂,或两者都是。对别人的生死我变得漠不关心,只要自己高兴就快活一下,过后便掉头走了。我忘了,日常生活中每一个细小的行为都能培养或者败坏品格,因此,一个人在暗室里干的事,总有一天要在房顶上叫嚷出去的。我不再主宰自己, 不再执掌自己的灵魂,也不认识它了。我让你支配我、让你的父亲吓唬我,终于弄得脸面丢尽。对于我,只剩下一样东西了:绝对的谦卑; 对于你, 同样只剩下一样东西了:也是绝对的谦卑。你最好还是下来,在屈辱中与我一道学这功课。

【读书笔记】

1、spell n.一段时间;(疾病等的)一次发作
【举例】give sb. a breathing spell 给某人一点喘息的时间
wait for a spell 等一会儿
a spell of coughing 一阵咳嗽

2、surround v.包围;环绕;大量供给;使唾手可得
【举例】We are surrounded by/with dangers. 我们的处境危机四伏。
We are surrounded by/with comforts. 让生活变得更舒适的东西我们应有尽有。

3、sphere n.球体;星球;范围;领域;社会地位;阶层
【举例】A patient's sphere is the sickroom. 病人的活动范围就是病房。
the idealogical sphere 意识形态领域
the shpere of the aristocracy 贵族地位

4、pass on 向前移动,继续前行;传递,转移;<婉>去世
【举例】Let's now pass on to the next subject. 现在让我们进到下一个项目。
The special skill is passed on from generation to generation. 这种特殊的技艺世代相传。

5、dust n.灰尘;粉尘;尘土;卑微低贱的地位;受屈辱的状态;无价值的人或事物
【举例】The dust has cleared. 尘埃已经落定。
His fame has fallen to the dust. 他已经名声扫地。
rise from the dust of past defeats 从失败的屈辱中站起来
Worldly success was dust to him. 他视功名如粪土。

《自深深处》读书笔记系列>>

点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>