1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。

作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。

【原著选段】

All homage is delightful to an artist, and doubly sweet when youth brings it. Laurel and bay leaf wither when aged hands pluck them. Only youth has a right to crown an artist. That is the real privilege of being young, if youth only knew it. But the days of abasement and infamy are different from those of greatness and of fame. You have yet to learn that Prosperity, Pleasure and Success may be rough of grain and common in fibre, but that Sorrow is the most sensitive of all created things. There is nothing that stirs in the whole world of thought or motion to which Sorrow does not vibrate in terrible if exquisite pulsation. The thin beaten-out leaf of tremulous gold that chronicles the direction of forces that the eye cannot see is in comparison coarse. It is a wound that bleeds when any hand but that of Love touches it and even then must bleed again, though not for pain.

【朱纯深译本】

对艺术家来说,一切敬意都是令人愉快的,而来自青年的敬意又一倍增其愉快。月桂之花、月桂之叶,一让苍老的手采摘,便枯萎了。只有青年有权为一位艺术家戴上桂冠。那是年轻人真正的特权,但愿他们明白这个道理。但是蒙羞含辱的日子同名扬天下、飞黄腾达的时候是不一样的。你还得弄明白,发财、享乐、出人头地,这些可以是大路货, 但悲怆却是所创造的一切中最敏感的。在整个的思想和运动的空间内,只要稍有动静,它便会以既精妙又可怕的律动,与之共振。那敲得薄薄的金箔,能用来检测肉眼看不见的力的方向,可再敏感,相比之下也显得粗糙了。悲怆是一道伤口,除了爱的手,别的手一碰就会流血,甚至爱的手碰了,也必定会流血的, 虽然不是因为疼。

【读书笔记】

1、homage n.敬意;殷勤;(中世纪封臣对君主的)宣誓效忠
【举例】pay/offer/render homage to 向……表示敬意
bow in homage 鞠躬致敬

2、crown v.为……加冕/戴上桂冠;正式承认;授以荣誉;占据顶端;使达到顶峰
【举例】crown sb. king 立某人为王
crown sb. with glory 给某人以荣誉
Mist crowned the mountain. 雾霭笼罩了山顶。
The Nobel Prize crowned his career as an author.  获得诺贝尔奖是他写作生涯的顶峰。

3、rough of grain and common in fibre 直译为“纹理粗糙,质地平常”,引申为“无价值的东西,大路货”。

4、bleed v.流血;(在战争中)受伤,战死;(为事业等)流血牺牲;悲伤,同情;花血本,出高价
【举例】bleed to death 流血过多而死
bleed for one's country 为祖国抛头颅洒热血
Her heart bled at her friend's death. 她为友人的逝世而心碎。
bleed for an antique 出高价买了一件古董

《自深深处》读书笔记系列>>

点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>