考六级的小伙伴们注意啦:距离2017年6月17日六级考试的时间只剩20天左右的时间了!

在今年六级备考的过程中,大家是否仍然在为翻译而揪心?

六级的翻译内容主要涉及中国的文化、历史及社会发展,要求考生能够在半小时之内将180-200汉字的段落译为英文。

而在汉译英的过程中,考生们遇到的最大的难题便是英文单词的选择使用句式结构的选择问题

今天,小编为大家整理总结了六级考试中翻译模块传统文化主题中常用的词汇及句型,希望能够在最后不到一个月的时间里帮助大家快速掌握六级翻译。


一、必备文化词汇
1.尊老爱幼: to respect the old and love the young

2.阴历:lunar calendar

3.发扬光大: to carry forward

4.强烈的道德责任感: a strong sense of moral responsibility

5.春联: spring couplets

6.刺绣:embroider

7.书法:calligraphy

8.战国:Warring States

9.北京烤鸭:Beijing Roast Duck

10.二十四节气:the twenty-four solar terms

11.古为今用,洋为中用:make the past serve the present and the foreign serve china

12.寓言:fable

13.传说:legend

14.神话:Mytholody

15.儒家文化:Confucian Culture


二、必备句型
1. 主语+be +one of +名词复数+定语从句 (译为:•••是•••之一
例如:筷子是最能反映中国饮食文化和传统的重要象征之一。
译文:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.

2. 主语 +gradually developed a style which featured ...(译为:•••形成了以...为特色的风格)

3. It is+adj.+that 从句
例如:可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
译文:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.

4. It is undoubted that从句/ There is no doubt that 从句 (译为:毫无疑问,……)
例如:毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。
译文:There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.

5.To some extent, sth represents an important element of traditional Chinese culture.
例如:在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。
译文:To some extent, the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

6.not only...but also...
例如:通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。
译文:By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.


以上是小编为大家精心准备的六级翻译中必考文化词汇及翻译句型,希望大家能够在最后半个月的冲刺学习中将以上词汇和句型充分消化吸收,进而攻克翻译中传统文化方面的翻译难题。

最后,预祝今年考四六级的考生都能够顺利通关,考过四六级!