- [翻译考试] 中式英语之省略译法(二)
上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从名词和动词两个
- [翻译考试] 怎样“啃”批评史这样的硬骨头
文学作品的翻译往往讲究用词,而批评史,西方文论这类理论性文章则更考验译者的逻辑思维。如何翻译好这类文本呢?本文将以理查德·沃斯沃(Richard aso)的The Rise of the ernaculars(《本土语言的兴起》)为
- [翻译考试] 钱锺书翻译理论与实践——化境
钱锺书学贯古今,被称为“文化昆仑”。其作品《林纾的翻译》比较全面地反映了钱锺书的翻译观,另有大量见地独到的论述翻译的片段,散落在《管锥编》、《谈艺录》等著述中。他所标举的“化境”说,更是在中国译
- [翻译考试] 许渊冲“三美”论赏析《春晓》三种英语本
许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。根据自己多年的翻译经验,许老建立了一整套中英互译的理论体系,如“美化之势”
- [翻译考试] 《红楼梦》中的习语翻译比较
习语是文化中不可或缺的一部分,是人类语言的精华,具有很强的表现力。汉语和英语的习语,都具有生动形象、用词精炼、寓意深刻的特点。而《红楼梦》从头到尾俯拾皆是成语、俗语、歇后语、粗俗语等,为整部小说
- [翻译考试] (双语)联合国妇女署执行主任普姆齐莱•姆兰博-恩格库卡国际妇女节致辞
Women in the Changing World of Work: Planet 50-50 by 2030 不断变化的工作世界中的女性:到2030年实现全球性别平等 – Message by UN Women Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuk...
- [翻译考试] (双语)联合国教科文组织总干事伊琳娜•博科娃女士在国际妇女节的致辞
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Women’s Day 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际妇女节的致辞 ...
- [翻译考试] 原应叹息,贾府四姐妹魂归何处(上)丨红楼梦英译
上次和大家一起赏析了林黛玉、薛宝钗和王熙凤的金陵判词英译(戳此查看哦),今天我们继续来看贾府四姐妹。贾府是四大世家之首,财富最多,权势最大,而元春、迎春、探春和惜春作为贾府小姐,自然也享...
- [翻译考试] 王熙凤服饰英译赏析
曹雪芹生于南京江宁织造府,自小耳濡目染,对织造、服饰等有诸多了解,因此《红楼梦》中才得以呈现精美绝伦的服饰描写。小说中的服饰,不仅是文学的需要,还是历史的写照,同时体现了任人物的内心情感、社会地
- [翻译考试] 外交女神傅莹优雅依旧,怼起人来却毫不含糊!
近日,一年一度的慕尼黑安全会议已经拉开帷幕,这么重要的场合里,怎么能少了中国的外交天团呢!我国的外交男神女神再一次燃爆全场,顺带收割了新一波迷弟迷妹。当地时间2月17日,外交部长王毅出席了慕...