- [翻译考试] (双语)博科娃总干事2017年国际爵士乐日致辞
On the occasion of the 6th International Jazz Day, UNESCO celebrates all musicians, poets, painters, writers, historians, academics, and jazz enthusiasts worldwide, who pay tribute to jaz...
- [翻译考试] 修辞与翻译:明喻、暗喻、拟人和夸张
合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。
- [翻译考试] (双语)博科娃女士世界无线电日致辞
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Radio Day 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士世界无线电日致辞 13 February 2017 ...
- [翻译考试] 经典译文中的修辞手法赏析——以张培基译《匆匆》为例
在散文英译方面,张培基的译文备受推崇,本文就张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型修辞手法进行分析。
- [翻译考试] (双语)博科娃妇女和女童参与科学国际日致辞
Message by Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Women and Girls in Science 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃妇女和女童参与科学国...
- [翻译考试] 赛珍珠译本《水浒传》中的女性角色
《水浒传》是一部充满男权主义的古典小说,而且许多女性角色都是从反面来进行描写,如潘金莲、阎婆惜等放荡角色,而女性英雄们则都被男性化,失去了女性的柔美,单从女英雄的称呼上就能看出,如一丈青扈三娘、
- [翻译考试] 比董卿朗读《红楼梦》更美的,是英文版的语言魅力!
这两日是读书的好时节,一段董卿朗读《红楼梦》选段的视频也悄悄登上热搜榜,无论是朗读者的呈现,还是书的内容,都让看客大呼精彩。 “满纸荒唐言,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味&...
- [翻译考试] 《红楼梦》英译本诗词赏析
《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化
- [翻译考试] (双语)联合国秘书长国际妇女节致辞
Secretary-General’s Message on International Women’s Day 联合国秘书长国际妇女节致辞 March 8, 2017 2017年3月8日 Women’s rights are human rights. But in th...
- [翻译考试] 《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(一)