记者:听了你的介绍,我觉得我从小的一个同传梦想就破灭了,因为我觉得成为一个同传非常难,首先要有很丰富的背景知识,英语要好,心理素质要好,然后在临场上还要把这几者非常好的结合起来,所以说很难。但是如果有志于从事这一行当的同学们来说,如果你平时下了基本功,扎扎实实去准备,还是有希望能够胜任这份有挑战的工作。

于:我觉得一方面是一个准备,当然作为同声传译它应该是作为一个精英教育,它是作为一个比如说大家常常说他是在金字塔间上的人群,但是实际上我觉得口译应该是一个更宽泛的群体,同传不仅仅是需要一个语言上的天赋,同时需要一个相对长时间的艰苦的训练和培训的过程,我觉得它有一系列的系统的经历过程。但是对于我觉得从社会层面上,从工作层面上来说,其实在我们的工作环境当中很多情况下会应用到交替传译,我觉得这个群体是蛮大的,因为比如说公司里面来了外宾,需要有一个商务的谈判接待,我觉得这些场合都会用到交替传译,我想这也是大家应该去了解的一个目标。这样一方面,我觉得是了解了、掌握了这些技能,同时也是给大家提供了一个更宽阔的舞台,去展现自己。

记者:就像您说的,同声传译是坐在金字塔尖上的一群人,我觉得能最终挑战自己,最后完成所有的这些难题,能够坐到这个金字塔尖上也的确是很了不起的一群人,也希望能够有越来越多的有志者能够成为这样一群人,其他的对于外语或者是翻译感兴趣的同学,你也不妨在平时多注意积累自己各方面的能力,可以去尝试着报考翻译专业资格水平考试,去验证自己这样一个水平,从而也是帮助大家找到一个心仪的工作。