记者:那就是这个证书可以帮助同学们在翻译这个领域工作,还是起到了一个很大的奠定基础性的作用。我还想请问一下陈老师,我们知道5月中下旬就要开始我们09年的翻译专业资格水平考试了,还有短短的一个月的时间,如果说考生要做一些冲刺准备,该从哪些方面进行准备?

陈:因为可能还有一个多月的时间,时间不是很长了,所以现在的复习工作应该是更有效率性的,比较有针对性的复习状态,首先我会建议大家多看几套真题,真题是很有帮助的,如果以前没有做过的话现在应该着手做这件事情,如果是以前做过的话也没有关系,现在可以重新再做一遍,重新体会一下旧真题的感觉什么样子的。

第二,我建议大家拿录音笔录下自己翻译的状况是什么样子的,你自己听一下这个声音和你在翻的时候感觉是不一样的,你会注意到很多你平时没有注意到的问题,比如说你的语速、语流、流畅程度等等,哪些关键的一些细节是应该现在进行改善的。

另外我会建议大家每天花一定的时间来进行复习,不用很长,一个小时左右,然后每天要巩固这个能力,另外如果大家有时间有条件的话,可以参加一些冲刺班的培训,老师他会针对你的问题进行一些辅导,你现在有什么问题可以及时的改正。另外有模拟考试,还有老师会帮你组织一些考试的热点,还有一些表达方式的一些东西。

其实模拟考试很重要,因为很多考生都会跟我们反映,说平时自己练习的时候表达的不错,但是考试的时候就完全发挥不出来,可能是因为心理的一些影响,紧张还有你不习惯考试这种模式等等,都会影响你的表现。所以我们建议大家在考试之前能够在这些方面做一些训练。

记者:因为我觉得翻译考试,尤其是口语考试可能跟其他一些笔试还不太一样,它更考察你的现场发挥的状况,比如说我的水平我平时能达到100分,但是我发挥的时候我只发挥了60%或者50%,或者更差,那么我最后的成绩可能就是50分或60分,所以说它是一个综合考量的过程,心理素质和你平时的业务能力结合在一起,于老师是不是这样?

于:是,另外在这里要特别提一下笔记,因为作为二级考试当中会涉及到交替传译,交替传译现在有很多的培训机构都在打这个,比如说“贴心笔译法”或者叫“笔译法”的培训,但是事实上如果说大家对于笔记,口译笔记和记忆来说,这是需要一个比较长期的训练过程,比较艰苦的训练过程,如果说临时抱佛脚的话,特别是对于笔记来说,因为笔记你是需要自己有一套完整的符号,然后不断地使用它、练习它、熟悉它,这样呢,这个笔记符号才能变成你自己能够熟练应用的一些记忆的砝码。

但是如果说在比较短的时间内去临时抱佛脚,学了一些符号,我觉得如果在考试当中马上去应用它,这种事是不现实的,特别是在一些情况下反而容易,这些笔记或者这些凌乱的符号会影响你的发挥,所以建议大家还是在准备考试的过程中多注重记忆的训练,然后找到一个平衡点,平衡记忆和做笔记之间的一个百分比的权重,找到最适合自己的方法,我觉得这是最重要的。

记者:其实翻译资格考试更是一个能力的考试,突击起来可能也不是很现实,这个更是在于平时能力的积累。

于:对。

【口译备考·兴趣·学习小组】CATTI备考团集结中——我们一起迎接挑战!

【沪江网店】CATTI备考书籍