记者:其实一提到口译语言,我们都觉得是一个特别神秘的工作,尤其是同声传译的工作,就被大家认为是在一个个小阁子间里边产生奇迹的这样一个岗位,尤其像于扬这样的,你本人有很多这样的亲身经历,我们也特别有兴趣想听听,给我们讲讲这方面的故事。就是说你在做同声传译也好,或者做一般的口译的时候也好,你觉得这个工作给你带来最大的挑战和最大的乐趣是什么?

于:首先我觉得对于口译人员来说,他是作为人与人之间,包括沟通的一个桥梁,对于译员来说,他其实可以接触到各种各样的话题,各种各样形形色色人的情况,我觉得这是带来的一些新的挑战,整个过程当中实际上会出现很多的不确定性,我觉得去克服这些困难应该是一个蛮有意思的一个过程。

记者:你觉得这些不确定性是最有意思的方面?

于:对。

记者:你自己有没有惊慌失措的时候,犯错的时候?

于:这是有的,举一个例子,当时我记得应该是陕西省的省长,这次活动之前是没有通知有翻译的,只是说省长会简单的握一下手,招呼一下就OK了,结果到会议厅之后大家都坐下来了,然后就开始说话了,大家可以想像到电视上看到那种非常大的沙发,然后进去之后我就开始找座位,发现座位就在沙发后边,然后在这个时候所有的嘉宾都坐下来了,省长也坐下来了,外宾也坐下来了,然后我才发现我身上只有一只笔,然后再就是没有带笔记本,因为谈话这种事作为一个正式的官方会见交出来,这些东西是必须要有的。

记者:那你怎么办?

于:后来我发现在我的位子上有张纸条是写我名字的,很小的一个纸条,然后把纸条给揭下来了,临时用了一下,很小的一个纸。后来没有纸了怎么办?后来发现自己口袋里边还有一些名片,然后把名片又拿出来,然后一条一条记下来,当时这个情况还是比较紧张的一个情况,就是省长根本就没有意识到在他背后还有一个翻译在做翻译,所以说他本人就不停地在讲,讲了大概有十五分钟、二十分钟的样子,然后后来他也根本没有给外宾留时间,他就直接等着外宾来回答他的问题了。

结果旁边中方的人员也是提示一下,要不然您让翻译翻译一下吧?这时他才恍然大悟,原来后边还坐着一个翻译。在这种情况下只有是,我觉得对于翻译专业来说他是培养了一个翻译,第一是自信心,二是心态吧,这种情况下首先要保证一定要非常沉稳,这种情况下因为作为翻译来说,你没有办法去打断省长的讲话,所以你要完全依靠你平时积累的一些经验来处理这些紧急的情况。

所以说在这次会议上,当时也是靠着笔记,然后还有之前的记忆力把这个紧急的情况处理掉,我觉得这还是一件蛮刺激的事情。当然这些所有的能力也是建构在非常扎实的基本功和艰苦的训练基础之上的。

记者:没错。我觉得要做一个合格的译员都是要有一个大家风范,你不光要业务水平很过关,而且本身心理素质也一定要过关。我从小到大我觉得最喜欢看新闻联播的一个地方,就是领导人后边那个位置,我就非常羡慕,我觉得什么样的人能够胜任这样的工作,而且每次我出去参加活动的时候,比如说有涉及到同传在现场的时候,我也会很注意地比较刚才我听到的英国的原文和他刚才翻译出来的中文原文,有的时候会让人觉得真的是非常精彩,他所翻译出来和理解的要把比如说这个演讲者背后原文背后的故事也一并翻译过来给你,让你了解的更透彻,我觉得这就是一个特别成功的口译员的工作。

【口译备考·兴趣·学习小组】CATTI备考团集结中——我们一起迎接挑战!

【沪江网店】CATTI备考书籍