记者:我知道陈新薇老师是从事一线的翻译专业培训的工作,能不能请陈老师在你实战的工作经验当中向我们介绍一下准备报考翻译资格考试的考生,他们经常会遇到一些什么情况和问题?

陈:我们要知道考生会遇到什么问题,首先要知道考试要考你哪些方面的技能,比如说这个考试它是针对口译来进行的,口译还包括口音方面的技能,还有语言能力,另外就是专业背景知识,主要这三个方面。而这三个方面考生会经常一些问题,比如说口译技巧不是很熟练,一些考生听了一段东西可能记不下来,或者记不完整,实际上在这方面还有一些特别的口译技巧,比如说记笔记的能力,还有记忆能力,怎么样记忆力和笔记能够达到一个平衡点,做到你一边听然后一边记,然后还能一边理解,一边表达,这样一个过程,这是一个特别的能力。

另外还有语言的搭配能力很重要,我发现一个有趣的现象,就是很多考生英语很不错,他中文可能会差强人意,这是一个经常出现的问题,实际上在这方面就需要考生在平时训练和学习的时候要注意中文和英文,就是双方的能力都要能够有一个加强,重视中文的培养。另外就是专业知识,背景知识,这方面在口译里边很重要,不仅在工作中很重要,比如说像我们提到环保这个词,比如Carbon capture,还有Carbon storage,像这些词是考试中经常出现的,大家可能要注意积累这方面的知识。其实这三方面的技巧在训练的时候要多注意一下。

记者:您刚才提到了翻译技巧方面,因为我也是英语专业的,在上学的时候可能也会被临时抽去做翻译的工作,但我觉得英语好和你比如你听得懂,和你翻译得出来,翻译得好是两码事情,有时候你明明知道它是什么意思,但是当你翻译过来就变成另外一个味道了,或者像您说的比如你英语能力比较好,但是到中文的时候你可能在转接会出现一个卡壳的问题,其实这些都需要我们来培训的,都需要来有意识的积累和培训。

陈:对,因为口译能力和英语能力是两码事,很多是通过英语六级或者专业八级的考试,他们都不一定具有口译的能力,所以在口译的时候我们要有一个专门培训,所以我也是建议大家考之前自己先学习口译方面的技能,或者是最好能够参加一个正规的培训机构的培训,这样的话能够更有针对性的练习口译技巧。比如像笔记的技巧还有记忆能力的技巧是两块最主要的,我觉得。

记者:就像于老师这样有了平时深厚的积淀,在突发事件到来的时候才能处变不惊。我们知道于老师也是做了好多年全国翻译资格考试考评组的专家了,在您的评判过程当中,您觉得考生遇到的最大问题都是什么?

于:其实当时是在同声传译的阅卷当中,我觉得大家遇到的一个普遍的问题,首先是对于同传段落的整体性把握不够好,然后他的语流不好。举个很简单的例子,一个人无论是播放录音的时候,这个录音讲话人的速度是快还是慢,在整个同传出来的这种结果的时候,他的语速都是保持在一个非常高频率的、非常快速的一个语速上,我觉得这样对于最后达到意思的传达就比较有问题,从听众的角度来听的话也会影响听众的理解,然后影响到最后的效果,所以这是一个比较大的问题。

另外再一个是大家的背景知识,我觉得还是有待于去提高,因为作为口译考试来说,他首先要求译员有比较丰富的背景知识,这是蛮重要的,所以说在考试当中应该是几道题里边都会涉及到不同的背景,比如说经济、政治、文化等等,就是说译员要了解不同的知识,这是一个长期的知识储备,我觉得是。

 

【口译备考·兴趣·学习小组】CATTI备考团集结中——我们一起迎接挑战!

【沪江网店】CATTI备考书籍