通过高级口译,绝对可以做交传

郑:对。这是非常重要的。一个是高级口译的考试,笔试和口试都通过,他绝对具备做陪同口译的条件,他只要有机会,做好准备工作。只要在明天干活之前,把前期准备工作做好,把可能出现的情况都想到。然后把这些词汇都准备好,就没问题,这样肯定能做得很好。之后看你自己的努力和你的机遇,能不能做到同传,我觉得还有需要一定的天份。

安:那全中国有没有专门培养同传的机构或是考试呢?

郑:目前是北外有。它有个专业是针对联合国议员的培养,我有个好朋友是在那毕业的,我不知道是什么原因,他不是特别满意,他觉得没学到什么东西,也许他本身就非常出色,另外一个是上外的高翻院。也是作为上外的一个硕士点,硕士学位的一个补充,它也采用非常严格的初期考试,包括到后面的,中期淘汰,因为我们的樊重芳老师就是里面的高才生,我上次说是我们昂立口译的金童玉女。那个学习的压力很大,她本身其实已经是一个优秀的同传。我们当然要不短学习,因为任何一个同传总有他(她)的短板,比如说我做这个行业比较力不从心,做那个行业比较有把握,希望修补得更完整一点。另外也会考虑,要让自己打入某一个新行业的同传,需要有个Certificate作为起步。不过在上海的同传界,目前没有一个Universally accepted certificate,更多的还是靠口碑。我这个节目,这个会议,需要一个同传,上次你们公司的同传不错,能不能介绍给我?很多都是用这种方式。主要是靠自己维护好自己的reputation。

安:那你们可不可能给昂立的学生教一些做交传的机会?

郑:作为机会,我们在口译中已经安排了,包括一些实习的机会,国外的演唱组在中国的演出的一些陪同工作,我们都已经安排了。但是目前还没有成为一个很大的模式。因为昂立学院口译的学员将近两万人,有时比较为难,一下子宣传做得很开,但机会又有限,难免让很多人很失望,现在这么多人申请,你把机会给谁呢?我们现在比较倾向于给我们高分的同学。还没有完全做更多地宣传,因为我们也怕难以please all。目前只能在个别班同学中尝试。

安:那现在还有一些保持笔译水平的自己做哪些尝试吗?

郑:做笔译的话,我给自己的挑战是包括我们这本书《英美报刊时文精选》,有很多文章是我们自己翻译的。这是一个很大的挑战。一方面是为我们昂立的口译的书籍链条更为完整。另外一方面不断地提高自己。因为笔译是口译的基础,你只有在笔译当中碰到各种各样的情况,你才能在口译当中收放自如。

我看好西班牙语同传

安:那你怎么看待口译这个职业将来的一个发展?

郑:应该说我对它的未来空间不是特别的乐观。因为我们现在的外语整体水平越来越高,以同传为例,我们现场看到戴耳机的人越来越少,其实很多人外语能力本身没什么问题,能够听得懂。也许表达上会有些问题,但至少他们提的问题,老外能听得懂。他们交流没什么大问题。所以我觉得口译这个工作的空间应该感觉会越来越小,特别在上海。

安:尤其英语的语种?

郑:对。特别是英语。以后一个是高精尖,在一些重大会议当中,要求你必须同传,肯定是需要的。另外一个是到小语种那里扩展,比如说现在大家比较看好的是西班牙语,因为现在西班牙语在美国是第二语言,因为跟墨西哥的关系,也因为南美和西班牙的发展,这些都是以西班牙语作为它的主要语言,包括大家走在街上都能发现碰到的西班牙语的机会比较多。但是西班牙语懂的人非常少。

安:能懂一点的人很多,但是能有像英语的同种水平的人特别少。

郑:我们这次高级口译考试的第二名243分那位同学,她就是在美国留学的,同时学西班牙语,还主动请缨要到昂立来教西班牙语,我们很欢迎他来。她也向我们介绍说西班牙语的重要性越来越高。

Howard和法语