• CATTI 英语笔译综合词汇学习

    最近很多小伙伴私信小编,询问CATTI考试有经验贴吗?需要购买什么书籍,备考多长时间,有无英语基础要求,以及考试难度如何等等。别着急,今天小编为大家整理了CATTI笔译考试的综合词汇,希望大家能认真学习哦 为方便大家备考笔译综合科目,不定期整理考试出现过的或者专八、GRE词汇。仅供参考。词汇解释摘自柯林斯词典。 deluge /ˈdɛljuːdʒ/  TEM8  A deluge of things is a large number of them which arrive or happen at the same time. 泛滥 例:There was a deluge

  • 2020年英语笔译三级报名时间

    专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 二、CATTI考试报名条件 不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。 常见问题 CATTI采用机考,笔译考试能不能带词典? 笔译实务可以携带中外、外中纸质词典各一本。 CATTI机考用什么输入法? 机考支持的输入法: 中文(简体)-微软拼音输入法 中文(简体)-极点五笔输入法 中文(简体)-搜狗拼音输入法 英语(美国) 日语(日本)-Microsoft IME 日语(日本)-百度输入法 法语(法国) 法语(加拿大) 阿拉伯语(埃及) 俄语(俄罗斯) 德语(德国) 西班牙语(西班牙,国际排序) 考试科目安排:   二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;   二、三级口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。   一级笔译考试设有《笔译实务》1个科目   一级口译考试设有《口译实务》1个科目

  • 坚持这3件事,才能轻松搞定英语笔译!

    余力的同学们还可以看一看有名的翻译著作,原文译文对比阅读,效果更佳哦! 王佐良 《论读书》 张谷若 《德伯家的苔丝》 王科一 《傲慢与偏见》 坚持有效输出 笔译的输出在于练习。只有当你经过持续不断的练习,你才能一直保持对翻译的敏感性,不至于迟钝。关于练习,要注意量和质的平衡以及时间的把控。 每天可以划出固定的时间用来做翻译练习,在翻译的时候,要训练自己有意识地使用自己阅读时学习到的翻译方法及思维,千万不要阅读完之后,没有任何方法技巧上的改变。 这样久而久之,你对翻译会越来越熟悉,越来越灵敏。 坚持有效反馈 在有了长期的阅读输入和翻译输出之后,一定不能缺少的一个环节就是反馈。这个反馈不仅仅只是简单的对译文答案,而是要对你刚刚的整个翻译过程都进行复盘。可以从流畅度、表达、翻译技巧以及时间四个维度来评判。 流畅度的关键首先就是单词以及语法,这个是相对来说最好查漏补缺的。有翻译不过去的地方,就赶紧补单词补语法,用小本本记好,尽量让自己之后不要再犯同样的错误。 在表达方面,要着重标记一些高级词汇或者地道词组,把它们尽量消化掉。 翻译技巧在翻译实践以及翻译反馈的过程中可以很明显地感受到,因此在自己翻译之后再去对照翻译技巧,能够加深自己的理解。 最后,要把控好自己翻译的时长,严格控制在考试规定时间范围之内,千万别为了翻译出完笔译美的文章,而把时间都耗费掉了。这样可得不偿失哦! 以上这些就是学习笔译需要坚持的几件事啦!小伙伴们快点实践起来吧!  

  • 翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧

    用了排比句式,增强气势,the more,the more的句式重复使用,强调突出,最后与 the less形成对照。   7. 对偶/对仗(Antithesis)   对偶/对仗的手法也是英语广告中英语的广告翻译常用的修辞手段。对偶/对仗是把一对字数相等、词性相近。   例如:   Your Future Our Promise   坚守诺言 携手向前(保留对偶形式)   商务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,具体如何翻译,看了上面的内容相信大家都有了一定的了解了。如果你还想了解更多的英语知识,如果你也想提升自己的英语水平,可以来沪江网校选择适合的培训课程进行学习。

  • CATTI考试英语二级笔译考试大纲

    现行全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综   合能力测试和笔译实务测试。     (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。       (二)考试基本要求   1.掌握 8000 个以上英语词汇。   2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。   3.了解中国和英语国家的文化背景知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。     (二)考试基本要求   1.

  • CATTI 二三级笔译综合科目难点词汇

    笔译,大家需要按部就班地复习,切勿觉得自己备考已成,可以轻松面对考试。比如词汇部分,能说自己有信心吗?CATTI英语

  • 英语三级翻译笔译考试大纲

    英语三级翻译笔译考试大纲 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。   (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。   (二)考试基本要求   掌握5000个以上英语词汇。   掌握英语语法和表达习惯。   有较好的双语表达能力。   能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。   初步了解中国和英语国家的文化背景知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。   (二)考试基本要求   掌握本大纲要求的英语词汇。   掌握并能够正确运用双语语法。   具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。   三、笔译实务   (一) 考试目的   检验应试者双语互译的基本技巧和能力。   (二) 考试基本要求   能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。   译文忠实原文、无明显错译、漏译。   译文通顺、用词正确。   译文无明显语法错误。   英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。 英语笔译三级考试模块设置一览表 《笔译综合能力》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1  词汇和语法 50道选择题 25 25 2 阅读理解 50道选择 55 75 3 完形填空 20 20 20 总计 - - 100 120   《笔译实务》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段或一篇文章,500-600个单词 60 100 汉译英 一篇文章, 300-400字 40 80 总计 - - 100 180   还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。

  • 英语二级翻译笔译考试大纲

    英语二级翻译笔译考试大纲 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。   (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。   (二)考试基本要求   掌握8000个左右英语词汇。   能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。   了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 .   (二)考试基本要求   掌握本大纲要求的英语词汇。   掌握并能够正确运用双语语法。   具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。   三、笔译实务   (一) 考试目的   检验应试者双语互译的技巧和能力。   (二) 考试基本要求   能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。   译文忠实原文、无错译、漏译。   译文流畅、用词恰当。   译文无语法错误。   英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。   英语笔译二级考试模块设置一览表   《笔译综合能力》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇与语法 50道选择题 25 25 2 阅读理解 50道选择题 50 70 3 完型填空 25空 25 25 总计 - - 100 120     《笔译实务》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段文章,共约800-1000单词左右。一段为必译,一段为二选一 60 100 汉译英 两段文章,共约400-650字。一段为必译,一段为二选一  40  80  总计 - - 100 180     还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。

  • catti笔译三级考试的备考经验

    选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。   如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。   临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。   日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。   关于catti笔译三级考试大家有什么更好的备考方法吗?我们可以一起来探讨一下,学习永无止境,想要在考试中取得好成绩,就得在平时努力,还要配合有用的学习方法,这样才能事半功倍。沪江小编希望大家都能尽快突破学习瓶颈,找到适合自己的学习方法。

  • 英语笔译三级报名时间

    译为兼职的众多职业。学得好,或译著传世,或日入万金;学得不好,就是过几年发现自己翻得还不如机器。 8、CATTI 考试可以携带词典吗?有什么可以推荐的? 答:一般推荐的是陆谷孙英汉大词典和惠宇主编的新世纪汉英大词典。 9、对于翻译而言,自学还是老师教好呢? 答:翻译是练出来的,口笔译都需要大量的练习才行。笔译有个好老师校对你的译文很重要,口译入门时最好也要有老师带。   顺道推荐几本考试读物: 《纽约时报》——英翻中考题来源,一定要多读。 China Daily和Beijing Review——了解中国时政热点很有好处,重点掌握文化词表达。 政府工作报告、政府白皮书——都是中翻英的考题来源,临考前动笔翻翻,很有好处。