• 英语六级翻译如何六级训练

    翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.   例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。   Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.   在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。   补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的   六、逆序法   逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。   例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不

  • 2020年9月大学英语六级翻译答案六级预告

    英语六级改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 合句法:把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。   三、翻译真题及答案 2020年7月英语六级翻译真题答案试卷:三国演义(沪江网校) 2020年7月英语六级翻译答案:三国演义(星火英语) 2020年7月英语六级翻译真题答案试卷:三国演义(巨微英语) 2020年7月英语六级翻译真题点评:三国演义(沪江网校)     小编在这里预祝大家六级考试六级考试于2020年9月19号开考,各位小伙伴准备好了么? 沪江将于考后(17:25分之后)第一时间发布2020年9月大学英语六级翻译答案,希望大家关注沪江英语,第一时间查看答案~   一、英语六级笔试流程 六级(15:00——17:25) 14:40——15:00 试音时间 15:00——15:10 阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码 15:10——15:40 作文考试阶段 15:40——16:10 听力测试 16:10——16:15 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)听力结束后完成剩余考项:阅读和翻译 17:25—— 全部考试结束。     二、英语六级翻译技巧 正译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 合句法:把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。   三、翻译真题及答案 2020年7月英语六级翻译真题答案试卷:三国演义(沪江网校) 2020年7月英语六级翻译答案:三国演义(星火英语) 2020年7月英语六级翻译真题答案试卷:三国演义(巨微英语) 2020年7月英语六级翻译真题点评:三国演义(沪江网校)     小编在这里预祝大家六级顺利!

  • 2020年9月大学英语六级翻译训练六级:算盘

    2020年9月英语六级考试即将进行,各位小伙伴准备好了么? 今天小编为大家带来2020年9月大学英语六级翻译训练:算盘,希望对你有所帮助~         请将下面这段话翻译成英文:   算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木英语六级框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国

  • 2020年9月大学英语六级翻译训练六级:唐诗

    响着世界文学和现代诗歌。     参考译文:   The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.     词句点拨   1.鼎盛时期:可译为peak,原英语六级意为“顶峰,顶点”。   2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。   3.才华横溢:可译为full of talent。   4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderful mountains and brilliant rivers。   5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.   6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…   小编在这里预祝大家六级考试六级考试即将进行,各位小伙伴准备好了么? 今天小编为大家带来2020年9月大学英语六级翻译训练:唐诗,希望对你有所帮助~         请将下面这段话翻译成英文:       唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。     参考译文:   The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.     词句点拨   1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。   2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。   3.才华横溢:可译为full of talent。   4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderful mountains and brilliant rivers。   5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.   6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…   小编在这里预祝大家六级顺利!

  • 2019年12月英语六级翻译答案六级预告

    文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原六级考试结束后,大家是不是都很着急想要知道自己的分数呢?沪江英语会第一时间为大家更新翻译文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 热门推荐: 英语六级翻译技巧全面解析(上) 英语六级翻译技巧全面解析(下) 大学英语六级翻译技巧 2019年6月大学英语六级翻译练习题:压岁钱 更多相关英语六级答案内容,请戳六级六级考试结束后,大家是不是都很着急想要知道自己的分数呢?沪江英语会第一时间为大家更新翻译的真题&答案汇总,请大家一定要收藏本页哦! 英语六级试卷分为四大题型:听力理解;阅读理解;写作和翻译。 英语六级总分为710分,分值比例为:作文15%,听力35%,阅读35%,翻译15%,即作文106.5分,听力248.5分,阅读248.5分,翻译106.5分。 六级考试时长130分钟,各项考试时间为:作文30分钟,听力30分钟,阅读40分钟,翻译30分钟。 2019年6月六级考试时间为:12月14日15:10——17:25 六级笔试流程: 14:40——15:00 试音时间 15:00——15:10 阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码 15:10——15:40 作文考试阶段 15:40——16:10 听力测试 16:10——16:15 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力) 听力结束后完成剩余考项(阅读和翻译) 17:25全部考试结束。 考试必备物品: 准考证、身份证(学生证)、2B铅笔(2支以上,笔要削得平一些)、橡皮、黑色水笔(两支以上);能听广播的收音机(检查电力是否充足,最好再多备两节电池,带MP3功能的不要带)、手表(手机不允许带入考场)、小刀(开试题册)、直尺(备用)。 其他物品均不能带入考场(如修正带、透明胶之类,如写错划去即可)。 六级翻译技巧: 1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 2. 调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。 3. 重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。 4.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 热门推荐: 英语六级翻译技巧全面解析(上) 英语六级翻译技巧全面解析(下) 大学英语六级翻译技巧 2019年6月大学英语六级翻译练习题:压岁钱 更多相关英语六级答案内容,请戳六级答案>>>

    2019-11-30

    英语六级翻译

  • 英语六级翻译必背动词18六级组

    英语四六级

  • 2019年6月英语六级翻译真题&答案六级预告

    文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原英语六级将于2019年6月15日开考!考后,沪江英语会第一时间为大家更新英语六级文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关

  • 2020年7月英语六级翻译训练六级:矿产资源

    英语四六级考试已经上线,小编提醒各位考生,不如从现在起每天积累一些翻译话题,早早为英语六级有的铁矿储备丰富的国家之一。中国的有色金属(nonferrous metals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。 参考译文: China is rich in mineral resources.The types of the confirmed minerals are approximately more than 170 and some types of the minerals can only be found in China.China

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:设计产业六级的趋势

    大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整英语六级翻译理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语六级翻译练习题:设计产业的趋势 中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。 参考译文:The Trend of Design Industry

  • 2019年12月英语六级翻译答案六级预告

    文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原翻译是六级中一个主观性较强、整体性较强的部分,考后,沪江会尽快推出翻译文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和

    2019-11-21

    英语六级翻译