• 备考英语六级翻译六级技巧

    英语六级是通过四级考试的学生才能够参加的,难度要比四级要高,但是很多同学在考试之前都不知道怎么备考,尤其是翻译多了,但是再多也是有规律滴。不定式大体上分为带TO的不定式和不带TO的不定式。先说说不带to的不定式短语吧,有点类似于make sb do sth之类的短语,请看下图,下图为一些我们常见的不带TO的不定式短语   不带to的不定式短语分为V+sb do sth和V+sb doing sth两种结构   不定式短语有动词性质,有语态和时态   以上就是为大家整理的备考英语六级翻译技巧,希望能够对大家有所帮助。六级考试的难度很大,不仅体现在词汇量的要求上,每个题型的难度都比四级增加了很多,所以掌握好的技巧六级是通过四级考试的学生才能够参加的,难度要比四级要高,但是很多同学在考试之前都不知道怎么备考,尤其是翻译这个题型,难度很大。今天我们就为大家整理了备考英语六级翻译技巧,希望可以帮到大家。   怎样备考英语六级翻译   翻译是六级考试的新题型,是令许多考生头痛的题目。我觉得头痛一般在两个反面,一个是词汇,一个是语法。   首先说下词汇,主要在积累词汇量、这里的词汇量和之前阅读的词汇量就不同了。之前阅读的词汇只要看到认得就可以了,但这里一定要写得出来。所以我们最好去买或借一本六级翻译高频词汇书,把里面的词汇搞定。   另外,六级的翻译题一般都是和中国传统文化挂钩的。所以,除了词汇书,平时还应注意对这方面的词汇的积累。比如春联啦,炮竹啦,舞龙啦等等。   另外就是语法。一方面不要犯语法错误,另一方面就是在翻译的过程中要合理运用各种句型。这个只有靠平时多练,多改,才能在考试的时候降低犯错的机率。   如何自学英语翻译   首先你一定要清楚英语中的各类常用语法,如果对自已要求更高那么就要更细致的学习。   挑选合适自己的书籍进行翻译学习。要选择适合自己的难度。   寻找身边志同道合的学习伙伴一同进行学习,相互鼓励相互讨论会让你进步更快。   每天制定学习的计划,保持学习热情,这一点十分重要。   翻阅优秀的翻译文章,对比自己的差距。总结反思,不断摸索。   选择权威的出版社出版的字典进行查阅,这样可以减少错误使翻译更准确。   英语翻译里高频出现的固定搭配   英语的名词性词组,首先是一个词语组合,然后它具有名词的性质和功能,通常由修饰语(名词、形容词、代词、分词及其短语、介词的短语、不定式以及它们的各种组合)和中心词(即名词)构成。   有些名词因为是不可数的,所以修饰它们的词往往是表示量的短语,如most of、a lot of、plenty of、a great quantity of,a lot of,a great deal of,plenty of,a great amount of,a great quantity of   1.形容词短语是指由几个形容词或形容词及其修饰语构成的短语   2.两个或多个形容词可以由and,but等对等连词连接,构成形容词短语   等程度副词作修饰语,可与形容词构成形容词短语。   4.介词及其宾语可用在形容词后修饰形容词,可与形容词构成形容词短语。   5.不定式在形容词后作修饰语,可与形容词构成形容词短语。   例:Your room is large and beautiful.你的房间大且美丽。(large and beautiful是形容词短语。)   The bottle is full of water.瓶子里装满了水。(full of water是形容词短语。)   1. 副词短语是指由几个副词或副词及其修饰成份构成的短语。   2. 两个或多个副词可以由and,but等并列连词构成副词短语。   3. 程度副词作修饰语,可与其他副词构成副词短语。   He runs extremely fast. 他跑得快极了。(extremely fast是副词短语。)   4. 介词及其宾语可与副词连用,与副词构成副词短语。   5. 不定式或不定式短语在副词后作修饰语,可与副词构成副词短语。   6. 名词与副词构成副词短语。   7. 副词与表示比较的结构可构成副词短语   分词短语可分为—ed短语和-ing短语,在句中可作定语或状语   The boy standing by the door is a student.(其中的 standing by the door 就是ing短语做定语修饰boy.)   现在分词短语作状语,可表示原因。   举例:Knowing the news,he got excited.(knowing the news 短语做状语)   不定式短语这部分就太多了,但是再多也是有规律滴。不定式大体上分为带TO的不定式和不带TO的不定式。先说说不带to的不定式短语吧,有点类似于make sb do sth之类的短语,请看下图,下图为一些我们常见的不带TO的不定式短语   不带to的不定式短语分为V+sb do sth和V+sb doing sth两种结构   不定式短语有动词性质,有语态和时态   以上就是为大家整理的备考英语六级翻译技巧,希望能够对大家有所帮助。六级是十分重要的。

  • 大学英语六级翻译真题六级做法

    翻译要做到信,达,雅,也就是文章翻译准确,通顺,有韵味。做六级翻译的时候也应该如此,即使做不到这些,也至少要语改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.   例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。   Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is   working for us, driving   our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms   air-conditioned.   在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。   补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的   六、逆序法   逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。   例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定

  • 英语六级翻译题型答题六级准则

    有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。 3. 汉语中的重复现象多,而英语中的'省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。 4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原英语六级考试中,翻译是肯定会出现的一个题型,很多人觉得只要词汇掌握充足,翻译文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 7. 注意搭配 这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用learn knowledge,而必须用acquire knowledge;concern后面的介词必须跟over而不是of等等。 下面给大家总结出了常见的一些搭配: 动词和名词的搭配: raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches 动词词组的搭配: give a green light to, deepen one's understanding of, pave the way for 形容词和名词的搭配: compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect 介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某个特定意思的习惯搭配: lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance 避免中式英文的直接翻译 improve the problem →solve the problem or improve the situation 接触暴力contact with violence→exposure to violence 针对儿童的广告advertisements about children→advertisements aimed at children. 以上就是为大家整理的英语六级翻译题型答题准则,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然不难,但是在备考的过程中,掌握词汇,掌握答题准则,相信是可以在翻译中取得好六级考试中,翻译是肯定会出现的一个题型,很多人觉得只要词汇掌握充足,翻译就不需要备考。那么大家应该如何备考翻译这个题型呢,今天我们为大家整理了英语六级翻译题型答题准则,一起来看一下吧。 1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。 3. 汉语中的重复现象多,而英语中的'省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。 4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 7. 注意搭配 这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用learn knowledge,而必须用acquire knowledge;concern后面的介词必须跟over而不是of等等。 下面给大家总结出了常见的一些搭配: 动词和名词的搭配: raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches 动词词组的搭配: give a green light to, deepen one's understanding of, pave the way for 形容词和名词的搭配: compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect 介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某个特定意思的习惯搭配: lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance 避免中式英文的直接翻译 improve the problem →solve the problem or improve the situation 接触暴力contact with violence→exposure to violence 针对儿童的广告advertisements about children→advertisements aimed at children. 以上就是为大家整理的英语六级的成绩的。

  • 2023年3月英语六级翻译预测六级:国画

    2023年3月英语六级考试在即,@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了六级翻译干货,一起来看看吧。 2023年3月英语六级翻译预测:国画 中国国画(Chinese traditional painting)起源于约 6000 年前。纸张发明以前,人们主英语六级考试在即,@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了六级翻译要用陶器(pottery)和丝绸作画。随着唐朝经济和文化的繁荣,传统国画逐渐兴盛起来。山水画(landscape)是中国国画的主要种类之一,主要描绘了中国各地的山川大河和瑰丽的自然风光。几个世纪以来,国画的发展折射了时代和社会的变迁。当今,经典国画主要收藏和展览于美术馆,供中外游客欣赏。 【参考译文】 Chinese traditional

  • 英语六级六级翻译注意事项

    翻译是考察英语写作能力的一种题型,所以在翻译时保证一定要成整句,不能不通顺,这是翻译最基本的要求,六级翻译化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。 2、逗号 有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。 3、词汇障碍解决 有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。 4、添加内容 这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的。 5、从句 这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。 二、英语六级翻译怎么提高 1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分

  • 2023年12月英语六级翻译练习六级:唐朝

    大学英语六级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。为了帮助大家熟悉翻译题型,@沪江英语四六级微信公众号特意准备了2023年12月英语六级翻译练习:唐朝,快来一起练习吧! 2023年12月英语六级翻译练习:唐朝,快来一起练习吧! 唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自英语六级翻译题,以段落汉译然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使

  • 2023年12月英语六级翻译练习六级:电子产品

    英语六级翻译常考政治经济、历史文化等话题,大家在考前需要掌握不同话题翻译词汇。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年12月英语六级翻译练习:电子产品,希望对你有所帮助。 2023年12月英语六级翻译练习:电子产品 如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。根据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大变化:财力的增加和消费者受教育程度的提高。电子产品价格的走低也被认为是吸引中国

  • 2023年12月英语六级翻译练习六级:中国茶文化

    2023年12月英语六级考试将在12月16日下午举行,大家要开始备考六级了哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年12月英语六级翻译练习:中国茶文化,一起来练习吧。 2023年12月英语六级翻译练习:中国茶文化 中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony anddecorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香

  • 2023年12月英语六级翻译预测六级:中医

    文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼音即可;“统一体”可译为unity ②望、闻、问、切:“望”即“观察”,可译为observation;“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为 auscultation and olfaction; “问”即“询问”,翻英语六级考试在即,为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语四六级译为 inquiry; “切” 指“诊脉”,翻译为pulse diagnosis ③阴阳调和:即阴阳平衡,可译为make YIN and YANG in equilibrium或者 beharmony between YIN and YANG ④金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金属”之意,所以要翻译成metal, 而不要译六级考试在即,为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语四六级微信公众号为大家准备了2023年12月英语六级翻译预测:中医,一起来看看吧。 2023年12月英语六级成gold。

  • 2023年3月英语六级翻译预测六级:中医

    2023年3月英语六级考试在即,@沪江英语四六级微信公众号为大家整英语六级考试在即,@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了六级翻译干货,一起来看看吧。 2023年3月英语六级翻译预测:中医 中医是中国传统医疗方法和养生理论。望闻问切是中国特有的诊断方法。观察石头的颜色听患者语气息的强弱,询问生活习惯和病史,用手指按住手腕上的脉搏体察它跳动的频录以诊断病情。注重自然接触是中医治疗的特点。推拿是医生用手直接治病。刮痧和拔罐所用的工具也都在生活中随处可取。中草药是从自然植物中选材经过加工处理,通过多种搭配,来治疗很多病症。中医认为人体是一个整体,做到整体平衡,人体就是健康的。 参考译文: TraditionalChinese medicine