• 2023年12月英语六级翻译预测:国六级潮

    六级考试越来越近,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级宁和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年轻受众。21世纪初流行的大白兔、王老吉等品牌在打怀旧牌。完美日记、喜茶、钟薛高等新品牌也是忽然出现在消费者视野,并以独特的营销策略实现了不可思议的销售额。北京历史悠久的景点——故宫,通过与国内外品牌和网红的众多产品设计合作,在中国年轻消费者中极受欢迎。国潮不仅是国产品牌的崛起,更是传统风格和文化元素的复兴。 【参考译文】 Over the past few years, China has seen a surge in young consumers‘ interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style

  • 2022年9月英语六级翻译预测六级:画蛇添足

    距离2022年9月英语六级考试越来越近啦,大家准备的如何?今天小编为大家分享的是2022年9月英语六级翻译预测:画蛇添足,想提高翻译分数的同学可以多加练习哦。 2022年9月英语六级翻译预测:画蛇添足 古时几个人分一壶酒,他们都想独自喝完那壶酒。所以就定了一个规矩:每人在地上画一条蛇,谁最先完成,这壶酒就归谁。有一个人很快就把蛇画好了。他正打算喝这壶酒时,看见别人都六级还在忙着画,就决定给蛇再画上几只脚。然而,他的蛇脚还没加完,另一个人已经把蛇画好了。那人一下把酒壶夺了过去,说:“有谁见过长脚的蛇?"这个故事告诉我们这样的道理:做得过分和做得不够都是不对的。 参考译文(1) : Gild

  • 六级英语翻译复习六级技巧

    要有太多的语法错误,主谓一致、名词单复数、时态、词与词的修饰关系等,一定要注意检查。 六级英语翻译答题技巧 要注意汉语和英语在主语使用上的差异。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语,考生在选择主语前应充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时应摆脱汉语的结构,适当调整语序,才能翻译流利的英语。 汉语中重复现象较多,英语中省略现象较多,考生在翻译时可酌情使用减译法,对汉语中重复的信息进行省略或替代,使译文更地道、流畅。 增译法也是翻译中最常用的方法之一。在汉英翻译的过程中,有时需六级的翻译部分是最令人头疼的题型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是小编给大家分享的英语六级要在原文中添加无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的说明信息,以恰当地表达原文的意思。 汉语强调意合,句子

  • 2023年12月英语六级翻译预测六级:婚姻

    六级

  • 六级翻译必备7大篇章结构+万能黄金模板(景点建筑六级类)

    六级翻译起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。 参考译文:  Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinating place

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:遥想六级长安

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不六级考试越来越近啦,大家准备的如何?为了帮助同学们更好地备考英语六级改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:遥想长安的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利六级考试越来越近啦,大家准备的如何?为了帮助同学们更好地备考英语六级,小编为大家准备了2022年12月英语六级翻译真题模拟:遥想长安,希望对你有所帮助。 2022年12月英语六级翻译真题模拟:遥想长安 长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。 参考译文: Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 词句点拨 1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。 2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。 3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。 4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。 5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。 6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。 7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。 六级英语翻译技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句). 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:遥想长安的全部内容啦,预祝大家六级通过。

  • 六级翻译必备7大篇章结构+万能黄金模板六级(经济类)

    小编为大家整理了六级翻译的7大篇章结构和黄金模板,今天来看一下经济类。 常见篇章结构:  伴随着……的发展,中国的经济形势… …。以……为例,……的发展是以……为代价的。   万能模板:  Along with the development of ___________, China’s economic situation___________. Taking__________as an example,the development of ___________is at the expense of__________.   代表考题:  1、 中国经济的发展(2014.12六级

  • 2023年3月英语六级翻译预测六级:孔子

    距离2023年3月英语六级考试越来越近了,大家准备的如何?今天为大家带来的内容是2023年3月英语六级翻译预测:孔子,大家抓紧练习吧。 2023年3月英语六级翻译预测:孔子 孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质 (temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影六级响着中国人,特别是影响着中国的知识分子

  • 攻克英语六级,你必须知道的五大翻译六级技巧!

    一总框架的前提下,可以进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 三、巧妙长短句处理 当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错且能够确保译文言简意赅、层次分明。 四、合理选择词汇 在选词时,我们要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩,适当转换词性,可六级考试只有不到一周时间了,今天小编带大家来看看翻译部分!据最新六级考试大纲,翻译以使译文更符合英语的表达习惯;也可以适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中重复的部分在译成英文时需适当删减,以保持句子的通顺。 五、注意语序调整 汉语先叙事,再表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语的习惯是先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语则是将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 以上就是小编为大家精心准备的翻译攻略! 学会翻译技巧,告别神六级考试只有不到一周时间了,今天小编带大家来看看翻译部分!据最新六级考试大纲,翻译部分分值占比15%。这么重要的部分你不来康康吗!小编今天给大家讲讲六级翻译的五大技巧。希望对你有所帮助! 五大翻译技巧 一、知晓汉英差异 汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散。而英语则是以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。所以我们在进行汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,“主动转被动”常作为考点。 二、辨析句型结构 英语中最基本的5大单句句型,分别是: ① S+V(主语+动词) ② S+V+C(主语+动词+补语) ③ S+V+O(主语+动词+宾语) ④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语) ⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语) 在汉译英时,我们首先要考虑英语的基本组句框架,在不脱离 “主—谓”主干这一总框架的前提下,可以进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 三、巧妙长短句处理 当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错且能够确保译文言简意赅、层次分明。 四、合理选择词汇 在选词时,我们要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯;也可以适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中重复的部分在译成英文时需适当删减,以保持句子的通顺。 五、注意语序调整 汉语先叙事,再表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语的习惯是先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语则是将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 以上就是小编为大家精心准备的翻译攻略! 学会翻译技巧,告别神翻译!

  • 2019年12月英语六级翻译答案六级预告

    文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原六级考试结束后,大家是不是都很着急想要知道自己的分数呢?沪江英语会第一时间为大家更新翻译文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 热门推荐: 英语六级翻译技巧全面解析(上) 英语六级翻译技巧全面解析(下) 大学英语六级翻译技巧 2019年6月大学英语六级翻译练习题:压岁钱 更多相关英语六级答案内容,请戳六级六级考试结束后,大家是不是都很着急想要知道自己的分数呢?沪江英语会第一时间为大家更新翻译的真题&答案汇总,请大家一定要收藏本页哦! 英语六级试卷分为四大题型:听力理解;阅读理解;写作和翻译。 英语六级总分为710分,分值比例为:作文15%,听力35%,阅读35%,翻译15%,即作文106.5分,听力248.5分,阅读248.5分,翻译106.5分。 六级考试时长130分钟,各项考试时间为:作文30分钟,听力30分钟,阅读40分钟,翻译30分钟。 2019年6月六级考试时间为:12月14日15:10——17:25 六级笔试流程: 14:40——15:00 试音时间 15:00——15:10 阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码 15:10——15:40 作文考试阶段 15:40——16:10 听力测试 16:10——16:15 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力) 听力结束后完成剩余考项(阅读和翻译) 17:25全部考试结束。 考试必备物品: 准考证、身份证(学生证)、2B铅笔(2支以上,笔要削得平一些)、橡皮、黑色水笔(两支以上);能听广播的收音机(检查电力是否充足,最好再多备两节电池,带MP3功能的不要带)、手表(手机不允许带入考场)、小刀(开试题册)、直尺(备用)。 其他物品均不能带入考场(如修正带、透明胶之类,如写错划去即可)。 六级翻译技巧: 1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 2. 调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。 3. 重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。 4.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 热门推荐: 英语六级翻译技巧全面解析(上) 英语六级翻译技巧全面解析(下) 大学英语六级翻译技巧 2019年6月大学英语六级翻译练习题:压岁钱 更多相关英语六级答案内容,请戳六级答案>>>

    2019-11-30

    英语六级翻译