• 外媒看中国:越来越普涨的中国婚礼,心累!

    , and in the 2000s the wedding reception is a display of individuality.'[/en][cn]刘同(音译),辽宁(中国东北)一家当地电视台的主管,回忆起他父母那辈人结婚,与现在年轻人结婚买车一样,那时新娘会选一辆自行车。瞧瞧现在结婚这点事是如何变化的,刘在社交媒体微博上这样写道:50年代要有张床,60年代就要带喜糖,70年代就是小红本(结婚证),80年代要个收音机,90年代要顶级豪华酒店,21世纪就是要展现个性。[/cn] [en]Dozens of Weibo users have shared imaged of changing

  • 外媒看外媒看中国:陈光标是中国最有趣的人?

    中国

  • 外媒看外媒看中国:中国女人开网店,厉害到飞起!

    dominance of China’s ecommerce space is revealed by the numbers: While women account for only 25 percent of all entrepreneurs in China, they have founded 55 percent of new online businesses, according to state-media-cited research from 2015. [/en][cn]数据表明,中国电子商务领域由女性主导:虽说中国企业家里仅有25%为女性,但是据2015官方媒

  • 外媒看中国:中国吃货拯救了美国龙虾产业!

    pound were comfortably above the break-even mark.[/en][cn]不过,今年每磅龙虾的价格却令人十分欣慰,渔夫们可以收支平衡啦。[/cn] [en]So how can Maine’s docks be crawling with lobsters without dragging down prices? It’s (mostly) thanks to China.[/en][cn]不靠拉低价格,缅因州是如何让大批大批的龙虾登上码头,游向四海八荒的吃客的呢?这(大部分)归功于中国![/cn] [en]Back in 2010, China

  • 外媒看中国:《爸爸去哪儿》为啥这么火

    中国出了十倍。同时关于《爸爸去哪儿》的搜索在新浪微博上就超过了4000万。[/cn] [en]What accounts for the show’s

  • 外媒看中国:94岁功夫奶奶镇守小镇无人敢犯

    英语君导读: 完了,这下彻底说不清楚了,几十年建立的新中国形象一朝打回解放前。 对!中国人都会武功!走路都是用飞的!   [en]Zhang Hexian, 94, has been protecting the members of her village and fighting [w]injustice[/w] for decades and has recently become a star on Chinese [w]social[/w] media.[/en][cn]张合仙(音译)现年94岁,她保护家乡村民、维护公平正义已经好几十年了。近日成为中国社交媒体上的明星。[/cn] [en]After photos and videos of the “Kung Fu Granny” practicing her craft surfaced on the Internet, stereotypes of [w]inactive[/w] old women took a punch. [/en][cn]展现张奶奶功夫绝技的“功夫奶奶”的照片和视频一经流出,颠覆了印象中老态龙钟的妇人形象。[/cn] [en]Kung Fu keeps Zhang in good health and in tip-top shape. According to her son, Feng Chuanyin, she has never been to the hospital – and never takes vitamins or supplements.[/en][cn]每天习武让张奶奶身体健康,头脑灵活。据他的儿子封传尹(音译)说母亲从来没有去过医院,也不吃维生素或者是其他补品。[/cn] [en]Zhang began learning Kung Fu from her father at the age of 4 and has not stopped practicing her skills. She has even become quite the teacher herself, according to her students in Zhejiang [w]Province[/w] who called her “wing-footed.”[/en][cn]她四岁师从父亲习武,从未间断。一位学生号称她“飞毛腿”来自浙江省,说老师后来甚至无师自通。[/cn] [en]Zhang’s practice has even helped save her life. According to Xinhua News, Zhang encountered three robbers on a mountain and challenged them, asking, “[w]Dare[/w] you come and fight me?” Before they could respond, two robbers felt the wrath of the Kung Fu Granny and were immediately taken down. The third reportedly [w=escape]escaped[/w] knowing he would not stand a chance.[/en][cn]得益于常年习武,张奶奶还曾自救。根据新华社的报道,张奶奶在山里遇到3个劫匪,还挑衅的问道:“你们敢来打我么?”还没有等他们回答,其中的两个劫匪就被张奶奶的愤怒地气势吓到,当场束手就擒。还有一个觉得战胜张奶奶希望渺茫,就选择了逃跑。[/cn] [en]Kung Fu has also earned Zhang the title of best cook in her village because of her ability to do large-pot cooking with her strong arms. She reportedly once cooked 52 dishes for a single [w]banquet[/w] in the 1970s, all by herself. Now at 94, she still stays true to her talents.[/en][cn]功夫还让张奶奶赢得了村里“最佳大厨”的称号,因为她强壮的手臂,能够驾驭大锅饭的烧制。据记载在20世纪70年代,她曾为村里的一次大餐制作52道菜,所有菜品均由她一人制作。现年94岁的她依然配得上舆论的美誉。[/cn] [en]Zhang continues the tradition of practicing Kung Fu with her family, as she once did with her father. She has taught her own children, grandchildren and great-grandchildren her skills. And she says she’ll keep teaching young people as long as she can.[/en][cn]张奶奶依然延续老中国形象一朝打回解放前。 对!中国家传和家里人一起练习从她父辈那里留下来的武功。她教自己的孩子,孙子,还有曾孙子。她说只要有年轻人愿意学,她就依然发挥余热教授他们。[/cn] (翻译:林浔鸥) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 外媒看中国:面对支付宝和微信,Apple心累

    便宜。支付宝和微信支付还有专门的设计使人们可以互相转账或分摊就餐费用,使其应用软件更像现金钱包。[/cn] [en]One key factor why Apple Pay is lagging behind WeChat and Alipay: iPhones are being squeezed out by Oppo, Huawei and other Chinese smartphone brands, which have introduced high-end devices that are popular with consumers.[/en][cn]苹果支付落后于微信和支付宝的一个关键因素就是:苹果手机(的市场份额)正被欧珀、华为以及中国其他智能手机品牌所压榨,这些国产品牌推出了高端设备,备受消费者的欢迎。[/cn] [en]“It’s very hard to change the existing [w]landscape[/w] – not entirely impossible, but very hard,” Dong said. [/en][cn]“要改变现有形势非常难,不是完全不可能,但很难,”董先生说道。[/cn] [en]“Apple needs to fix two gaps – on one hand, it is about having more merchants accept it, especially in the smaller Chinese cities; on the other hand, it needs having more consumers choose it. Both are costly and time-consuming.[/en][cn]“苹果公司需要填补两块空白。一方面,它要让更多的商户接受苹果支付,特别是在中国的小型城市;另一方面,它需要让更多的消费者选择苹果支付。两方面都代价高昂,而且非常耗时。”[/cn] (翻译:Dlacus) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。