• 口译实践:名人访谈录之Charlie Rose采访杨澜

    in mandarin, It's called , which is the Chinese spelling for Her Village. That's targeted at urban women.[/en] [cn]主持人:你觉得这个不凡的事业会走向何方?[/cn][en]Host: Where is, you think, this remarkable career headed?[/en] [cn]杨澜:我不知道,我觉得中国现在有那么多令人兴奋的机遇。媒体也在开放,还有各种各样的事情人们想去尝试。如果你没有现成的平台去实践这些理想,你可以尝试自己创造

  • 翻译行业大揭秘,这些你都应该了解!!

    位在80-150元/千字不等。 知名的翻译公司、出版社等给的价位都较高,往往在150-300元/千字。而资深译者甚至可达1元/字。 但由于翻译市场并不十分完善,所以有的价格会压得很低,比如淘宝、闲鱼上的价格低达40-60元/千字。 #2     口译 口译的报酬一般都是按小时或按天计算,往往单小时报酬可达上千元。 交传的普通价译的小伙伴还不知道:翻译位在5000元/天左右,更高的可达12000-15000元/天。 而同传一般是搭档合作,平均每人正常可得6000-8000元/天,资历深的译者报价则可达上万元。   3、翻译的职业前景怎么样? 有人可能会说:为什么我找不到翻译工作/兼职?而且也不知道翻译的职业前景究竟怎么样? 对此要肯定:对于优秀译员的需求在变大、院校在增设翻译专业、而翻译的就业道路也在变广。 政府机关(外交部、各省市的外事处、翻译团队)、国企外企、翻译公司、自由职业... 每一个都有需求。 而且国外也有相应的招聘翻译兼职的网站,比如REV, UNBABEL等等。其中,根据翻译质量,Unbabel这个网站提供的薪酬可达8-18美元/小时。 这类网站给出的报酬一般都不低,比如听录音打字,每完成1分钟的音频,就可拿到0.3-1.1美元报酬。 而根据视频打字幕的报酬则高一些,可达0.54-1.1美元/分钟(音频)。   但想要成为一名翻译,除了有渠道,还需要有一定的翻译水平。 哪怕手持翻译证书,但是连第一轮的试译都通不过,那这说明翻译能力还需更多的磨炼。    

  • 实践长才干的英文

    and learn to live 生而学之,学而生之 Learn not and know not 不学无术 There is no shortcut to learning. 学问无捷径。 learned industriousness 习得勤奋性 You have a gift for learning. 你有学习的天赋。 到沪江小D查看实践长才干的英文翻译>>翻译推荐: 实践是检验真理的唯一标准的英文怎么说>> 实践出真知的英文>> 实践用英文怎么说>> 实际运用的英文怎么说>> 实际运行的英文怎么说>>

  • 口译实践:希拉里与杨洁篪在北京举行联合记者会(视频)

    in the P-5+1 dialogue with Iran, whatever form it may take. We believe the parties should continue to exercise calm and be committed to[w]diplomatic[/w] negotiations.[/en] [cn]外交部长杨洁篪:(译员翻译)关于中东核问题,我想强调,中国反对中东任何国家包括伊朗研发核武器,中方认为伊朗核问题应通过外交谈判予以解决,中方认为“P5+1”谈判(即联合国5大常任理事国加德国与伊朗的谈判),无论是哪种形式都具有积极意义。我们认为各方应该继续采取冷静的态度

  • 实践用英文怎么说

    Put on the screw 施加压力 strike [ put on ] a pose of 装出...面貌[样子] into是什么意思: prep. 进入…中;进入…状态;持续到;输入 到沪江小D查看实践的英文翻译>>翻译推荐: 实际运用的英文怎么说>> 实际运行的英文怎么说>> 实际用途的英文怎么说>> 实际业务的英文怎么说>> 实际条件的英文怎么说>>

  • 最新新汉英口译实践—法律事务

    separate judicial adjudication and procuratorial work from administrative affairs. We will tighten supervision over judicial work and punish corruption in this field. We will build a contingent of judicial personnel who are politically steadfast and professionally competent, have a fine style of work and enforce laws impartially.    相关文章:新汉英口译实践——社保制度  

  • 最新新汉英口译实践—社保制度

    关于社保制度的英汉口译材料,准备口译考试的你怎能错过。