-
英语专八考试翻译每天练(6)
<汉译英> 中文原文: 一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。” 马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。” 不久,驴累译死了。主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。 膨胀的自我使我们忽略了一个基本事实,那就是:我们同在生活这条大船上,别人的好坏与我们休戚相关。别人的不幸不能给我们带来快乐,相反,在帮助别人的时候,其实也是在帮助我们自己。 参考译文: A donkey, heavily loaded down, panted to a horse that was lightly laden :"Can you help me carry some of my load ? It is nothing for you but is a big relief for me ." "Why should I do that for you ? I am happy with my light load," said the horse, scowlingly. Soon after, the donkey died of exhaustion. The master transferred everything from the back of the donkey onto the horse, which now deeply regretted its action. An inflated ego blinds us to the fact that we are all living together on the same boat. The fortunes of other affects our well-being. The misfortune of others does not bring us happiness. On the contrary, helping others is in fact, helping ourselves. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
英语专八考试翻译每天练(8)
<汉译英> 中文原文: 当生活中的不确定感向你袭来 我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她译可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。 孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000 点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。 参考译文: Coping With the Certainty of Uncertainty A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult. People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
英语专八考试翻译每天练(5)
通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。 用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。 这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画里的人,才是真实的我啊。”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这译就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。” 在这世上,没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
英语专八考试翻译每天练(3)
<汉译英> 中文原文: 两只老虎 有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。 笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换。”另一只老虎同意了。 于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走译进了笼子。但不久,两只老虎都死了。一只是饥饿而死,一只是忧郁而死。 许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。 参考译文: Two Tigers There were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild. The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained. The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease. One day, one tiger said to the other: "let's change places". The other one agreeded. There upon the caged one went back to nature while the other came into the cage. But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy. Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is another man's poison. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
专八考前救命技巧>>
料中迅速查找某一个具体事实或某一个特定信息,如人物、事件、时间、地点、数字等,而对其他不相关内容略去不读的快速阅读方法。运用这种方法,读者就能在最短的时间内略过尽可能多的阅读材料,找到所需要的信息。这种方法一般可应用于事实细节题的查找中。 作为一种快速寻找信息的阅读技巧,扫读既要求速度,又要求准确。具体地说,扫读带有明确的目的性,有针对性地选择问题的答案。因此,可以把整段的文字直接映入大脑中,不必逐字逐句过目。视线在阅读材料上掠过时,一旦发现相关的内容,就要稍作停留,将它记住或摘录下来,从而既保证扫读的速度,又做到准确无误。扫读与略读不同。略读时,读者事先对材料一无所知;而扫读则是读者在略读之后,根据已知的文章大意与结构,按照题目要求确定所需特定、关键信息的位置,从而找到正确答案。 4 回查难点以确保答案准确无误 “回查”是指考生在时间允许的情况下,对于把握不大或较难的试题(如概括归纳题、作者意图题等),将所给出的选项与原专八考试只有一天啦,大家准备的如何?专八文中对应的部分进行仔细比较、反复推敲,从而得出结论。考生要尽量避免主观臆断,要在文中有关段落找到支撑的论据,以确保答案准确无误。
-
英语专四专八考试易混淆的形近词
语的基础,大家应该都知道。在我们学英语的时候,总是在背单词记单词,运用词组短语。面对英语专四专八考试
-
英语专八考试之前你可能想要了解的事
用好题目给你的提示,不要盲目记录哦。 Q3: 如何展开听力训练? 如何制定出适合自己的听力计划,真的很重要,能大大提高你的训练效果。 方法很简单, 听力训练=泛听+精听,永恒的两个话题! 每天花点时间泛听英语广播,不在于一定要精听,主英语专八考试,是不是已经准备好了呢?不管是考前复习,还是考试的相关情况。在考要是找到听力的感觉。 有时间的情况下也可以第一遍泛听,第二遍进行逐句听写,再去对照译文,效果更佳。 如果没时间的小伙伴,一定要把历年真题的听力拿出来精听哦,别偷懒! tips:听力的秘诀在于坚持,量慢慢积累,总会增加语感哒,不要急于求成。 英语专八考试的这些内容希望能对大家有所帮助,当然如果对于学习还有不懂的地方也可以来网校。如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
英语专八考试翻译每天练(14)
<汉译英> 进取的幸福 中文原文: 正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。 参考译文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
英语专八考试翻译每天练(12)
<汉译英> 婚姻的旅程 中文原文: 当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而,这译只是恋爱的结束,婚姻的开始。拥有一颗骄傲而又叛逆的心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。 参考译文: Again, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
英语专八考试题型分析与建议
跑题、总结及评价全面、文章结构合理并且用词大气的文章能得高分。 英语作文一定要读起来“像英语”,什么样的表达不像英语? 1.通篇由简单句堆砌而成,没有或很少有并列句及主从复合句,或者连词较少,这样的英语文章不会有美感或给人错落有致的感觉,体现不出层层递进的关系。 2.通篇用一种表达充当主语,比如在写对job hopping的看法时,一直用job hopping或I作为主语,体现不了灵活性,很容易给阅卷人一种考生词汇量偏少,黔驴技穷的感觉。 3.通篇使用主动语态,英语与汉语很大的不同在于被动语态在前者中是很常用的一种表达,如果一篇文章中不出现被动语态的话,会给评分者一种考生不了解英语表达习惯的印象。 4.用词单一,没有变化,如果要你写一篇英语数据分析,你通篇只用increase和decrease来表达上升和下降,会让人觉得你的词汇量极度匮乏,尤其是英语中往往是多个单词能够表达同一种意思,而我们经常摁住一个词用起来没完没了,没完没了,表达心情不佳只专八英语考试呢?其实在复习的时候,也要了解它们的题型,再根据题型,我们可以有针对性进行复习。专四专八考试会用depressed这种常见词汇,而不用upset,melancholy或dismal,文章就很难得高分。 5.模板句泛滥,套模板是很多考生采用的一种应付作文的方法,但试想一下如果评分者遇到的卷子有一多半套用了模板,很容易产生审美疲劳。 怎么样?大家都了解清楚了吗?如果你觉得自己的专八英语成绩并不理想,可以来网校选择适合自己的课程进行提高。如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。