-
2021年12月六级翻译预测六级|筷子
距离2021年12月六级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来六级翻译预测。一起来看看吧! 六级翻译预测|筷子 筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。 参考
-
2022年9月英语六级翻译预测六级:老子
六级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译使用and连接的并列句,而是将“对后人产生了非常深远的影响”改为用which引导的非限制性定语从句,使译文句式多样化。 4.“老子反对物欲,重视精神生活,主张……”汉语中的并列谓语动词太多,翻译时适当改变句型,将“重视精神生活”单独提出来放在居首,用现在分词作状语表达,译成attaching great importance to spiritual life。 以上就是关于2022年9月英语六级翻译预测:老子的全部内容啦,祝大家六级考试六级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来2022年9月英语六级翻译预测:老子。 2022年9月英语六级翻译预测:老子 老子姓李名耳,是春秋时期(the Spring and Autumn Period)伟大的哲学家、思想家,道家思想(Taoism)的创始人。他撰写的经典著作《道德经》(Tao Te Ching),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的辩证思想(dialectical thinking)。他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜访过老子,并把老子比作“龙”,认为老子的思想非常深奥。老子反对物欲,重视精神生活,主张争取精神的自由和解放。在现代社会,他的哲学思想仍然具有重大的意义。 【译文】 Laozi, whose family name was Li and given name Er, was a great philosopher, thinker, and founder of Taoism in the Spring and Autumn Period. His classic Tao Te Ching has only about 5000 characters but contains plain dialectical thinking. His works are filled with wisdom, which has a far-reaching impact on the thoughts of later generational thinking. Confucius, the representative of Confucianism, once visited Laozi and compared him to a "dragon" because of his highly profound thought. Attaching great importance to spiritual life, Laozi opposed material desires and advocated spiritual freedom and liberation. His philosophy is still of great significance in modem society. 【翻译点睛】 1.“老子姓李名耳,是……”中“姓李名耳”用定语从句whose family name was Li and given name (was) Er来表达,可以避免过多地使用并列句或者拆译成两句,使译文更简洁。 2.“他撰写的经典著作”可译成his classic,省略“撰写的”,句子更简洁,且能表达出原意。用the classic written by him也可以,但是不够简洁。 3.“他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响”在翻译时可以不使用and连接的并列句,而是将“对后人产生了非常深远的影响”改为用which引导的非限制性定语从句,使译文句式多样化。 4.“老子反对物欲,重视精神生活,主张……”汉语中的并列谓语动词太多,翻译时适当改变句型,将“重视精神生活”单独提出来放在居首,用现在分词作状语表达,译成attaching great importance to spiritual life。 以上就是关于2022年9月英语六级翻译预测:老子的全部内容啦,祝大家六级顺利!
-
英语六级翻译常见话题词汇及句型,建议六级收藏>>
六级考试在即,同学们准备的如何?为了帮助大家更好地备考六级,@沪江英语四六级
-
2021年12月六级翻译预测|中国六级面条
距离2021年12月六级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来六级翻译预测。一起来看看吧! 六级翻译预测|中国面条 面条并不是中国饮食的专利。在面条发明者的问六级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译题上,中国人和意大利人相争了多年。其实面条是世界性的大众食品,许多民族都有独特的制作方法,仅是中国面条的做法就有成百上千种。面条在中国历史悠久,分布甚广。面条制作简单,并可根据个人的口味和地方习惯,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、鸡蛋、番茄等多种面条,并可采用煮、蒸、炒、拌等多种烹调方法,因此很受消费者欢迎。 参考译文 Noodles
-
2022六级翻译占六级多少分
大学英语六级考试,是有国家统一出题,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性考试,每年各举行两次。下文中为大家分享2022六级翻译占多少分的相关信息,一起来看看吧。 六级分值明细 英语六级总分:710分。具体分值分布情况如下: 一、英语六级作文写作部分:106.5分, 写作部分占整套试题的15%,做题时间30分钟。 二、听力部分:248.5分 听力部六级分占整套试题的35%,每个题都是7.1分。 1、长对话8%8个题目每小题7.1分。 2、听力篇章7%共7小题,每小题7.1分。 3、讲话、报道、讲座20%共10个小题,每小题14.2分。 三、阅读理解:248.5分 阅读部分占整套
2022-05-13 -
2024年6月英语六级翻译预测:长江中下游六级平原
2024年6月英语六级考试将在6月15日下午举行,大家在考前准备的如何?今天为大家整六级理了2024年6月英语六级翻译预测:长江中下游平原,想提高翻译成绩的同学可以多多练习哦。 2024年6月英语六级翻译预测:长江中下游平原 长江中下游平原是第三大平原,东西长约1000千米,南北宽100-400千米,总面积约20万平方千米。部分地区的海拔低于5米,总体上低于华北平原。是由长江冲积下来的泥沙堆积而成,包括湖南、湖北、安徽、江西、江苏、浙江等省。这里是水稻、蚕桑、柑橘、淡水鱼类的主产区,长江中下游平原盛产水稻、油菜籽和蚕豆,千百年来被誉为中国的"鱼米之乡"。 参考译文: The Middle
-
英语六级翻译新题型六级练习
积累一些常用词、句式和结构的译法.使自己的翻译技巧更加纯熟。 83.Inhandlinganembarrassingsituation,(没有什么比幽默感更有帮助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/ 【解析】本题考查句型nothingismore%erthan的用法。该句型曾出现在2006年12月六级新题型汉译英考题中,原六级考试离不开做题,也离不开新题型的练习,但是在练习的过程中总是会遇到各种各样的情况,今天我们就为大家整理了六级翻译题为“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(从儿时起.我就发现没有什么比读书对我更有吸引力了。)可见,重点句型会出现反复考查的情况因此nothing,ismore(没有什么比)可作为固定词语来记忆。本题中“幽默感”可译为humor或asenseofhumor,故得答案。 以上就是为大家整理的六级翻译新题型练习,希望能够对大家有所帮助。练习不单单是练习,还需要从练习的过程中找到好的方法和技巧,以此不断的提高六级考试离不开做题,也离不开新题型的练习,但是在练习的过程中总是会遇到各种各样的情况,今天我们就为大家整理了六级翻译新题型练习,一起来看一下吧。 1,非谓语动词 非谓语动词是中国学生在学习英语时的一个软肋,一定要特别注意,尤其是现在分词和过去分词以及不定式的区别,还有谓语动词的逻辑主语问题。考试中涉及的非谓语动词和独立主格结构大部分是作状语的情况,而此时往往可以用状语从句代替。 另外,需要特别注意独立主格结构,一般情况下句子中如果没有连接词.逗号不能连接两个句子.除非其中一个分句是非谓语形式,或是独立主格结构。这两种结构都可作状语,但独立主格结构有自己的逻辑主语。 84.Nancyissupposedto(做完化学实脸)atleasttwoweeksago. 【A】havefinishedherchemistryexperiments” [解析I本题考查不定式的完成时的用法。句中的时间状语。tleasttwoweeksago说明动作已经完成,因此要用完成杆,故得答案。 (2007-06第82题) 82.Theautomanufacturersfoundthemselves(正在同外国公司竞争市场的份额). [答案1competingwithforeignfirmsformarketshare[解析]本题考查现在分词作宾语的用法。题干中的findoneself意为“发觉自己处于,其后可接形容词、现在分词、过去分词及介词短语。题干中的“正在同外国公司竞争”表明这里要用compete的现在分词形式。 “与某人为某物竞争”可以用.来表达;“市场份额”可用.iarketshare表示,故得答案。 2,时态和语态 六级考试,出现许多的考点是将来完成时、现在完成时、过去完成时和完成进行时。虽然在大部分情况下对时态和语态的考查并非题目的主要考点,但是不论什么句子都要考虑其时态、语态和主谓一致的问题。考生在做题的过程中虽然能够注意到主要考点(如定语从句和虚拟语气等)的用法.却容易在时态、语态这些地方丢分。 翻译考试中的汉译英部分考查的是句子一部分的翻译,因此考生必须特别注意这一部分在整个句子中充当的成分,然后根据它所充当的特定语法成分来判断所填的到底应该是从句还是短语.是谓语动词还是非谓语动词。 │86.Theproblemsofblacksandwomen(近几十年来受到公众相当大的关注).[答案1havegained/causedconsiderablepublicconcerninrecentdecades【解析】本题考查现在完成时的用法。·“受到…的关注”可以翻译成gain/cause...concern;“公众的关注”可译为publicconcern;decade意为“十年”,故decades意为“几十年”,所以“近几十年来”可译成inrecentdecades。注意句中所提的“关注”是从过去某个时间开始一直延续到现在的动作,所以此处要用现在完成时态。 (2006-12第84题) 84.Aftertheterroristattack,tourists (被劝告哲时不要去该国旅游). [答案]wereadvisednottotraveltothatcountryatthemoment;【解析】本题考查被动语态的用法。“劝告某人做某事了可译为可译为beadvisednottodosth:;“哲时”可译为themoment,h.,“被劝告不要做某事” 3.固定句型 翻译题有时已经限定了所用的句型,此时就要按照既定句型组织译文。六级翻译考试中常常会考到表示比较的重点句型。 如果英文部分没有句型限制,就可以根据所给中文的愈思来把握译文的逻辑和结构,然后按照英文的表达习惯确定词序。 翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。考生在练习时一定要自己先翻译一下,再对照正确答案,分析自己译文的不足,弄清译文不正确的原因,是词义选择有问题还是词序安排不合理等。在这一过程中还要有意识地积累一些常用词、句式和结构的译法.使自己的翻译技巧更加纯熟。 83.Inhandlinganembarrassingsituation,(没有什么比幽默感更有帮助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/ 【解析】本题考查句型nothingismore%erthan的用法。该句型曾出现在2006年12月六级新题型汉译英考题中,原题为“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(从儿时起.我就发现没有什么比读书对我更有吸引力了。)可见,重点句型会出现反复考查的情况因此nothing,ismore(没有什么比)可作为固定词语来记忆。本题中“幽默感”可译为humor或asenseofhumor,故得答案。 以上就是为大家整理的六级自己。
-
2023年6月英语六级翻译练习六级:中山装
2023年6月英语六级考试在即,大家做好准备了吗?六级翻译常考政治文化、历史经济等话题,因此考生需要掌握不同话题的翻译词汇。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了2023年6月英语六级翻译练习:中山装,快来练习吧。 2023年6月英语六级翻译练习:中山装 传统的旗袍刻画中国女性之美,而中山装则是男子气概的象征。中山装(Chinese tunic suit)是时尚和六级考试在即,大家做好准备了吗?六级翻译文化的融合,具有典型的中国内涵。中山装既有西式服装的轮廓,同时又包含许多中国元素。作为中国服装发展史上一场震撼性的革命,它改变了中国人对服装的审美习惯(aesthetic habits)与实用标准。中山装既方便又得体,展示了其
2023-06-15 -
2021年12月六级翻译预测六级|毛笔
距离2021年12月六级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来六级翻译预测。一起来看看吧! 六级翻译|毛笔 毛笔(Chinese brush)是一种源于中国的传统书写工具,与墨、纸、砚(ink stone)并称为“文房四宝”。毛笔有着悠久的历史,相传为秦始皇的大将蒙恬所创。毛笔笔尖最初用兔毛,后来也用羊、狼、鸡、鼠等动物毛,笔管用竹或其他材料制成。在古代,毛笔不仅是一种基本的书写工具,还被广泛用于书法(calligraphy)和绘画创作。几千年来,它为创造中华民族光辉灿烂的文化做出了卓越的贡献。 参考译文: Chinese brush
-
大学英语六级翻译真题六级做法
翻译要做到信,达,雅,也就是文章翻译准确,通顺,有韵味。做六级翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定