• 英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

         句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。逻辑,指语言的因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。翻译中,我们要遵循说话的逻辑。       汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系   “因为…所以”,“因此…”,“由于…” b) 表示转折关系   “虽然…但是…”,“然而(不过)…”  c) 表示条件关系    “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”  d) 表示让步关系  “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”  e) 表示时间先后关系  “…之后”,“接着…”  f) 表示结果关系  “从而…”,“导致…”      经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。     Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china     中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。     Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.      如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。如此下来,我们积累的知识越多,对句子逻辑的理解也就越准确。

    2017-02-08

    口译技巧

  • 英语翻译技巧:实用的口译技巧

    绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。   调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。   今天跟大家分享几个口译同传中的实用技巧,希望能给你带来灵感与启发。想成为英语翻译不是那么容易的事情,但是只口译是英语翻译的一个重要技能,同时也是英语翻译考试的一个重要的组成部分。同声传译也是口译要你努力就有可能达到意想不到的效果。如果你想要进行翻译的培训,欢迎来沪江网校,这里的课程已经开始啦!

    2019-12-11

    翻译技巧

  • 口译技巧的英文怎么说

    口译技巧的英文: Oral Interpretation Skilloral是什么意思: adj. 口头的,口述的;口服的 n. 口试 He failed the oral. 他口试不及格。 The candidate will take an oral examination. 那个应试者将参加口试。 an infection of the oral pharynx and tonsils by streptococcus. 由于链球菌所导致的喉咙扁桃体感染。 interpretation是什么意思: n. 理解,解释,说明;翻译,口译;演绎,演奏方式 interpret a role

  • 商务英语口译技巧总结

    会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息。下面是小编给大家分享的商务英语口译技巧传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系。 强调脱离源语外壳的束缚 与专业翻译相比,学生通常选择使用源语来记录他们的笔记,在读笔记的阶段,他们倾向于将源信息翻译成目标语言。这样的译文往往会出现表达生硬,词不达意的问题。 因此,在教学过程中,应注意引导学生摆脱源语言外壳的束缚,把握源语信息的逻辑和

  • 备战口译考试的一些翻译技巧

    能把讲话人的语气表达出来。   实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。   从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没口译相信不少人都有自己的技巧方法,无论你是在备战口译考试,还是即将面临口语实战,我们也需要多做练习。那么今天告诉大家口译有的因素。   加解释   最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。   例:   讲话原文:Two balloons were floating across

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 实用的英语口译技巧分享

    文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中译对我们遥不可及,当自己要求考试的时候才发现原来近在眼前。英语口译与笔译不同之处就在于,口译出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三个词“make, work, make ”罗列叠加,Chinglish的味道十分重。   改译为:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.   改译后,“大会”和“筹备”都只出现过一次,句子简练,表达清晰。   不知道上面的内容大家觉得怎么样?如果对你的学习有帮助,就是最大的好处了。想要提升自己的英语翻译水平,绝非一日之功,需要我们长久的坚持下去。沪江网针对翻译考试的课程也已经准备就绪了,欢迎大家来沪江网选择学习。

    2019-11-01

    翻译技巧

  • 英语口译学习:数字口译的技巧

    口译中数字口译成为了翻译实践中颇具挑战性的一项翻译数字时可以译为“公司这个月利润相对上个季度增长了百分之二十多”,在没记下数字时则可译为“公司这个月利润大幅度上升”。下面为数字相关趋势用词汇总: (1)表示增加、上升的词汇:grow、climb、rise、go up、increase、jump、rocket、soar、gain、surge、shoot up、spiral。其中,spiral表示急剧增加,一般用来表示负面或消极的意思。 (2)表示减少,下降的'词汇:come down、decrease、fall、drop

  • 英语翻译技巧:口译干货

    见我的时候……)   2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"   ”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)   九、感叹词的不同译法   例如:   1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"   "Why, Eva, your room is full now."   ”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗   “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”   2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"   “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”   十、顺拆法   例如:   His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship   between economic, social and demographic factors.   原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。   改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。   上面这些方法大家觉译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译得有帮助吗?如果你正在备考英语翻译考试,那么希望上面的内容能够起到一点点小小的作用。如果你想接受专业的英语翻译辅导,可以来沪江网校,这里的课程是专门针对考试设置的,相信能帮助大家找到学习的新方向。

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 学习口译的方法和技巧

    重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。 一个优秀的口口译的人,口译对于英语的要求是非常的高的,学好口译是需要好的方法和技巧译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。而在口译真正进行时,语言的表达要清晰、流畅、达意。口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。 以上就是为大家整理的学习口译的方法和技巧,希望能够对大家有所帮助。口译的方法和技巧有很多,掌握了方法和技巧,还要多加的练习,这样才能够得到真正的提升。

  • 商务英语口译技巧

    能在商务英语的口译中得心应手。 4、要注意将视听结合 我们在练习的时候,不仅要注重对听力的练习,还要进行视觉方面的练习,因为,用眼睛看能够更加帮助我们吸收,而听觉的吸收非常有限,所以,二者结合是非常好的效果。 5、注重抓住关键词汇 每句话都有关键词,对于这些关键词,当然应该全力以赴的准备,然后根据关键词就可以分析出来讲话者的具体想要表达的意思,通过围绕关键词让口译表达更加准确。 6、有选择性进行记录 在口译的过程中,很多人都口译可能遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译者就非常麻烦,如何解决呢?那就是要平时学会速记的本领,这种速记能够让我们对听到的内容进行选择性记录要点。 7、要学会提前进行预判 在口译的过程中