• [翻译考试] 《红楼梦》判词英译文赏析(二)

    判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。本文将继续对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。

    2017-01-12 10:59
  • [翻译考试] 《论语》中关于“君子”和“小人”的翻译

    作为中国儒家思想的经典作品,《论语》所反映的孔子的思想不仅深深融入了整个中华民族,也影响了整个世界。自十六世纪以来,众多国内外学者都相继推出《论语》的英译本。由国外学者翻译的英译本,较为广泛流传

    2017-01-11 10:13
  • [翻译考试] 《论语》英译本赏析

    《论语》是中华典籍的精华,也是中华文化典籍向世界传播的最早的典籍之一。迄今为止,中外学者翻译的《论语》已达数十个版本。其中较为著名的是理雅各(James Legge),辜鸿铭译本,汉学家亚瑟·威利(Arthur W

    2017-01-04 10:54
  • [翻译考试] 赛珍珠《水浒传》英译本赏析

    作为中国四大名著之一的《水浒传》,不仅对中国社会产生深远影响,在国外也备受关注和喜爱。《水浒传》的英译本有四个版本,其中较受欢迎,影响较大的是美国女作家赛珍珠版本的All Men Are Brothers。

    2016-12-19 11:25
  • [翻译考试] 《红楼梦》中颜色词“红”的翻译

    《红楼梦》中的颜色词汇极为丰富,两种经典译文因作者的文化背景不同,对颜色词汇的处理方式大为不同,而红色则十分能体现中西文化差异,本文将选取部分译文进行比对和分析。

    2016-11-11 12:00