• [翻译考试] 许渊冲“三美”论赏析《春晓》三种英语本

    许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。根据自己多年的翻译经验,许老建立了一整套中英互译的理论体系,如“美化之势”

    2017-04-06 10:57
  • [翻译考试] 原应叹息,贾府四姐妹魂归何处(上)丨红楼梦英译

    上次和大家一起赏析了林黛玉、薛宝钗和王熙凤的金陵判词英译(戳此查看哦),今天我们继续来看贾府四姐妹。贾府是四大世家之首,财富最多,权势最大,而元春、迎春、探春和惜春作为贾府小姐,自然也享...

    2017-03-15 10:15
  • [翻译考试] 王熙凤服饰英译赏析

    曹雪芹生于南京江宁织造府,自小耳濡目染,对织造、服饰等有诸多了解,因此《红楼梦》中才得以呈现精美绝伦的服饰描写。小说中的服饰,不仅是文学的需要,还是历史的写照,同时体现了任人物的内心情感、社会地

    2017-03-08 10:37
  • [翻译考试] 《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译

    曹雪芹的高超语言技巧,赋予了《红楼梦》中每个人物极具个性化的语言风格,使每个人物的语言符合自己的性格特征、社会地位和社会关系,避免了“千部一腔,千人一面”的尴尬。

    2017-03-02 10:41
  • [英语翻译] 林黛玉、薛宝钗和王熙凤的金陵判词英译赏析

    《红楼梦》是中国古典四大名著之首,是举世公认的中国古典小说巅峰之作,它的译文也备受瞩目。目前流传最广的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的版本(以下简称杨戴),以及英国汉学家David Hawkes大卫·...

    2017-02-20 10:32
  • [翻译考试] 李清照《声声慢》英译赏析(二)

    李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。本文将这四种译文进行比较,希望通过对比研

    2017-02-10 10:59
  • [翻译考试] 李清照《声声慢》英译赏析(一)

    李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。本文将这四种译文进行比较,希望通过对比研

    2017-02-09 11:38
  • [翻译考试] 《红楼梦》判词英译文赏析(一)

    判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。大多数判词本身就是一首谜语,人物的主要特点几重大事件都隐藏在字里行间。再者判词是中国古典诗歌

    2017-01-27 09:30
  • [翻译考试] 辜鸿铭《论语》英译本赏析

    随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜鸿铭以其高深的英语造诣和对儒家学说的精到理解,其译本充分实现了传播儒家思想的原始目的。

    2017-01-19 13:34
  • [翻译考试] 理雅各和许渊冲《诗经》英译本比较

    《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各

    2017-01-13 10:54