• 口译笔记猜猜猜:揭开口译笔记的神秘面纱

    自己的猜测结果以碎碎形式发布; Day3 沪友自己尝试记录笔记,通过碎碎发布自己的译文+笔记图片 注意事项: 必口译梦想的翻译爱好者们,你有多崇拜口译达人的口译笔记?高深的口译笔记须在碎碎话题下留言才算是参与活动哦!碎碎内容为:#口译笔记猜猜猜#+文字留言/笔记图片 沪友还可参与留言,发表你对沪友口译笔记的评价,或是分享你与口译不得不说的故事。 活动奖励: 单日参与:每天将从单日参与活动的沪友中随机抽取5名奖励500沪元; 全程参与:3天全程参与的同学将每人奖励500沪元; 终极大奖:第三天的口译笔记将由沪江网校小安老师评选出最好的3位沪友,每人奖励2000沪元。 阳光普照奖:所有参与活动的沪友都将奖励100沪元。 友情提醒:每名沪友每天仅限一次参赛机会,禁止携带马甲小号参与活动,一经发现,立刻取消评奖资格。 注:本次活动最终解释权归沪江网所有。

  • 学口译练笔记:口译笔记训练班开课啦!

    成为一名职业口译员相信是许多英语学习者的毕生追求,但口译学习并不是那么容易的事情,其中简洁却又内容丰富的口译笔记更是让很多人望而却步。想要做一名优秀的口译员,需要通过大量的口译实战,养成专属自己的笔记体系,并掌握口译速记的秘籍。 你是对口译感兴趣的零基础学习者?课程帮你养成口译笔记初步体系; 你要参加上海中高级口译或是CATTI考试?课程进行短期记忆训练,通过口译实战强化口译笔记能力; 你是职场人想口译员相信是许多英语学习者的毕生追求,但口译学习并不是那么容易的事情,其中简洁却又内容丰富的口译笔记从事口译相关工作?课程会帮你打好笔记基础掌握口译技能,一步步朝着专业口译员之路走下去。 你是不是也想练好口译做一名优秀口译员?征服口译第一步,从掌握笔记技能开始!沪江网校口译教研组再次出击,精心打造口译笔记训练课程,由具有丰富实战经验的小安老师设计并主讲,【口译笔记训练春季通关班】将于10月18日正式开课,系统口译笔记学习练起来吧! 【课程介绍】 【口译笔记训练春季通关班】 所需学币:185学币(=185RMB)本课程现参与国庆节“旅行者淘课”优惠活动>>> 开课时间:2013年3月18日 授课安排:通关模式,开课后随到随学。授课内容包括:口译笔记体系养成(基本口译笔记符号;句子口译笔记符号;段落口译笔记符号;笔记和脑记“巧分工”);口译笔记实战(口译笔记强化;短期记忆训练;译文输出能力训练;夯实笔记体系,培养口译员素质)。   点击进入查看课程详情>> 【教学目标】 1. 养成口译笔记初步体系 2. 掌握口译各个话题的重要句型及翻译方法 3. 提升听力水平,提高对口译话题重要词汇和句型的敏感度 4. 养成良好口译习惯,为今后成为专业口译员打好基础 【课程特色】 1. 系统的口译笔记训练,助你快速掌握速记秘籍 2. 大量的口译实战演练,带你领略口译精髓 3. 丰富的口译技能实训类节目,寓教于乐学得更快 4. 独家备考资料下载,让你学习更有信心 5. 全方位校园学习模式:班级配有专业班主任、助教团队,交流学习进度沟通学习疑惑 6. 学员好评开心词场;经典记忆曲线,看到单词再也不头疼 7.支持苹果、安卓版网校,移动学习更加随心所欲! 8. 课件可使用网校书包下载,48小时内可以在本机脱机使用,超过48小时只需登录验证身份后又可保持脱机状态使用。 口译笔记速记符号归总>>> 口试宝典:口译笔记“六要”“六不要”>>> 口译笔记大揭秘:那些年我们一起崇拜过的“鬼画符”>>>

  • 如何做口译笔记

    国有许多人不太理解。实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。如果不口译笔记? 这个必须每天坚持,许多人认为:要成为一名合格的口译工作者,译员必须在听,说,读,写以及译实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。而印度目前有9个亿。据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。 计S,CN基策,But你×理 71-98∵计S 人

    2016-09-21

    英语 文章 考试

  • 口译笔记大揭秘:那些年我们一起崇拜过的“鬼画符”

    表示“visit"的意思。后面这个符号是表示“university”。大家一看到这两个符号就能马上联想起整句话。最后的冒号(:)其实表示的是一切与“说”有关的意群。行与行之间符号与符号之间的横线(-)其实的表示意群和意群之间的逻辑关系(顺接、转折等)。 大家会发现图上的笔记是纵向排列(能够提高记笔记和读笔记的速度),而且上面并不是排口译老师小安老师撰写 口译与口译笔记 要说“鬼画符”般的口译笔记,那就必定要先聊聊口译满了文字(更多是一些符号和线条)。这张图也充分显示了口译笔记“少写多划,少字多意,少横多竖”的特点。当然,在真正的口译活动中,大家听到的源语会更长,更复杂。这样的笔记体系能够帮助大家在进展的口译场合下快速记下关键信息,理出源语逻辑,顺利输出译语。 对于一个口译员来说,有一套好的口译笔记很有必要。但是切记不能太

  • 口译笔记和影子训练法

    数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。   下面举一例进行说明。   A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.   Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.   There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.   A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.   These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.   这是一段速度较快的VOA原声录音,给学生做跟读材料时要视笔记系统   影响口译质量的一大原因是笔记得当与否   口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记学生的当前水平而定。一般可以有三种训练方法:1.单纯做跟读训练,看看他们能不能完全跟下来;2.在做跟读训练的同时,要求学生手上写数字,比如要求他们从100写起,99,98,97这样倒退着写,培养多项任务同时处理的能力;3.在完成跟读和干扰性训练之后,马上要求学生用原语概述所听到的原声录音的内容。笔者曾在执教的班级尝试这些方法,一开始学生觉得无法适应,但是久而久之,学生普遍感到收益菲浅。   口译是一项语言技能,考生可以通过平日的技能训练,悟出其中的一些门门道道。

    2016-09-21

    英语 文章 考试

  • 英语口译笔记常用缩略语

                口译要求有速度,所以做口译必须学会做笔记。笔记中就会用到一些缩略符号。每个人可能会有自己的一套符号系统。如果你对这方面还不了解,来看看常用的缩略语吧。   acc = account, accountant   acdg = according   acpt = accept   ad = advertisement   adm = administration   ads = address   adv = advice   agr = agriculture   agt = agent   alt = altitude   a.m. = ante meridiem

    2016-09-21

    英语 文章 考试

  • 【沪江网校】2012年3月高级口译Passage Translation听译笔记

    2012年3月上海中高级口译考试于今日3月18日开考,考后沪江英语将为考生第一时间提供真题、解析、答案,敬请关注。本文内容为2012年3月高级口译听力Passage Translation部分的听译笔记。

  • 【沪江网校】2012年3月中级口译Passage Translation听译笔记

    2012年3月上海中高级口译考试于今日3月18日开考,考后沪江英语将为考生第一时间提供真题、解析、答案,敬请关注。本文内容为2012年3月中级口译听力Passage Translation部分的听译笔记。

  • 口译笔记和影子训练法

    笔记系统 影响口译质量的一大原因是笔记得当与否 口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记

  • 【口译笔记】外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞04:展望2011

    出新的贡献。 With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider [w]arc[/w] of cooperation and face new [w]historic[/w] opportunities. We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity. 【注】 新的历史机遇—— new historic opportunities 国际国内形势—— domestic and international situation 始终不渝—— stay committed to/ unswervingly 重点记忆 1、开启之年 开局之年 —— 这样的词汇不必拘泥四字格的形式,注重其义才是更好的处理方式。无论是开启或是开局,终究还是一个“开始”的表现形式。译文里灵活地使用了 beginning及start,表义清晰,与原文也有异曲同工之妙。另外,本段中的“关键时期”与“攻坚时期”亦笔记同理。 2、坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展       persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development                    当然,这样的句式有时候也可以选择完整表达,争取下文的翻译时间 例:推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展         promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society 3、“始终不渝”是外交及改革的高频词汇,温总理关于楼市的“三惟有”里其一便是“惟有始终不渝地维护社会公平正义”。举一反三,“一如既往”实际上也是同义词,译法类似,以后文中遇到便可转换使用。 例:一如既往地奉行独立自主的和平外交政策        always follow an independent foreign policy of peace 回顾:口译笔记系列>>