• 《乔布斯传》翻译笔记:乔布斯抢了别人的“宝贝孩子”

    其为应对中国的缓冲国。[/cn] 2. temperamental failings:喜怒无常的缺点 temperament是个中性名词,表示气质、性情和性格,但加上词尾变化成形容词则表示脾气喜怒无常、捉摸不定。 failings词根为动词fail(失败),表示失败、过失和缺点。failings还有一个比较特殊的用法,用作介词表示如果没有... [en]In fact, he was considered a terrible grouch, a very mean-spirited and temperamental person.[/en][cn]事实上,他是个出了名的坏脾气,大家都觉得他心胸狭窄、喜怒无常。[/cn] [en]You may find her at home, or failing that, try the library. [/en][cn]她可能在家,如果没有,你就去图书馆找找看。[/cn] 3. make a dent in the universe: 在世界留下印记,改变世界。 dent的原意是指凹痕,make a dent in the universe,渺小的人在茫茫宇宙留下痕迹,用自己的力量改变世界。《乔布斯传》的中文译本的宣传语“活着就是为了改变世界”的原文即是:We are here to put a dent in the universe, (Otherwise why else even be here),这也是乔布斯一直以来的梦想和愿景,他做到了。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:苹果股票带来的友情纷争

    面的专业术语,指账单等结算的日期。(例如交水电费,每月规定在20号之前将上月的水电费缴清,那每月的20号就是cutoff date而非deadline。) [en]After the adjustment of the cutoff point, the number of taxpayers will drop by more than a half

  • 乔布斯传翻译笔记:当乔布斯遭遇梦工厂暴君

    表现的非常出色 [/cn] n.怪人, 狂热爱好者, 怪事, 反复无常 [en]People think she's a freak just because she's religious.[/en][cn]就因为她信教,人们就把她当成怪人。[/cn] [en]Snowing in this area is a real freak.[/en][cn]这个地区下雪真是反常现象。[/cn] adj.奇异的, 不正常的 [en]He was really confused by the freak result.[/en][cn]这个异乎寻常的结果让他非常困惑。[/cn] [en]By some strange freak mistake, I was overpaid this month.[/en][cn]真

  • 乔布斯传翻译笔记:非同凡响的苹果广告

    出现的人物介绍(部分) Einstein 爱因斯坦:美籍德国犹太裔,理论物理学家,相对论的创立者,现代物理学奠基人。1921年获诺贝尔物理学奖,1999年被美国《时代周刊》评选为“世纪伟人”。 Bob Dylan 鲍勃·迪伦被认为是20世纪美国最

  • 乔布斯传翻译笔记:乔布斯与劳伦的爱巢

    成了鲜花遍开,蔬草遍布的美丽植物园。 更多《乔布斯传》翻译笔记文章>>> 【翻译笔记】 1. beam [cn]n. 梁,栋梁; 束; 光线; (电波的)波束  v. 眉开眼笑;笑容满面 (通过电子设备)发送,发射[/cn] [en]It's possible that the beam may break if the loads outweigh its supports. [/en][cn]如果负荷过重,主梁的断裂是有可能发生的。[/cn] [en]A beam of light slices through the darkness. [/en][cn]一道光束划破了黑暗。 [/cn] [en]Frances beamed at her friend with undisguised admiration. [/en][cn]弗朗西丝用毫不掩饰的羡慕的神情朝她的朋友们绽开了笑容。[/cn] [en]The interview was beamed live across America. [/en][cn]那场访谈同步播送至全美。 [/cn] 2。rambling [cn]adj. 闲逛的,漫步的; 闲聊的;(思想)散漫的; 布局凌乱的,杂乱无章的[/cn] [cn]v. (无目的地)漫游( ramble的现在分词 ); (喻)漫谈; 扯淡; 长篇大论[/cn] [en]Ms Sun launches into a rambling tale about a young Englishman who works in a factory but loses his job just when his father falls ill and needs financial support. [/en][cn]接着,孙女士像闲聊似地讲述了一个故事。 说的是一名年轻英国男子在一家工厂工作,但就在父亲生病急需用钱的时候失了业。 [/cn] [en]Since then, he has occasionally sent me rambling, fantastical letters alleging that my mother is following him (she isn't) and that the radio is broadcasting his life (it's not).[/en][cn]从那以后,他偶尔寄给我冗长含糊,荒诞不经的信,说我妈妈在跟踪他,收音机里在广播他的生活状况(显然没有)。 [/cn] [en]Faced to the cool wind of night, my feeling, just like the moonlight, was rambling. [/en][cn]迎著清凉的夜风,我的思绪也像这月光一样,上天入地、漫无边际了。[/cn]  ramble [cn]vi.溜达,遛弯儿;漫步;闲逛:闲聊,瞎扯;漫谈;信笔写;(道路、河流等)蜿蜒伸展[/cn] [en]He rambled in the park every morning. [/en][cn]他每天早晨在公园中遛弯儿。 [/cn] [en]She rambled on about her bitter experiences. [/en][cn]她没完没了地说她过去的痛苦经历。 [/cn] [en]A winding path rambled across the village into the distance. [/en][cn]一条弯弯曲曲的小路穿过村庄伸向远方。 [/cn] 3。profusion  [cn]n. 丰富,充沛; 慷慨,大方; 浪费,挥霍 a profusion of 丰富地,大量地 (可

  • 《乔布斯传》翻译笔记:苹果第三号人物的营销哲学

    很多帮助。[/cn] 2. impute: 本意是归罪、归咎、嫁祸,常用短语impute to。在这里表示将优质产品理念传

  • 《乔布斯传》翻译笔记:最深得老乔心的1984创意广告

    说中创造的Big Brother(老大哥)、newspeak(新语)等词汇收入英语词典,由他的名字衍生出来的词汇Orwellianism(奥威尔主义) 和Orwellian也成为英语中的日常通用词汇。 [en]Language—Orwell's [w=newspeak]Newspeak[/w] —is used to control people's thought.[/en][cn]在Orwell的小说中,语言又叫做“新语”,是用来控制人们的思想。[/cn] [en]Many Orwellian controls remain firmly in place, however, over politics, religion and free expression.[/en][cn]然而,在政治,宗教,和自由言论等问题上,奥维尔式的极权统治依然大行其道。[/cn] 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 【沪江网校】2012年3月中级口译Passage Translation听译笔记

    2012年3月上海中高级口译考试于今日3月18日开考,考后沪江英语将为考生第一时间提供真题、解析、答案,敬请关注。本文内容为2012年3月中级口译听力Passage Translation部分的听译笔记。

  • 乔布斯传翻译笔记:老乔对苹果痛心疾首

    成了一个几十亿英镑的产业,他也能够继续主持当代世界上一些最伟大的运动会。[/cn] [en]And surveys of American judges who preside over trials indicate their overwhelming and enthusiastic support for the jury system.[/en][cn]对主持庭审的美国法官的调查也表明他们中的绝大多数人大力支持陪审团制度。[/cn] 2 milk v. 榨取,白蹭  milk sth  当某人milk sth时,意思就是这个人想尽办法从某件事情或人身上取得最大利益, 这个短语也带有白蹭或榨取利益的意思。  [en]He milk his rich aunt until she hadn't a penny left.[/en][cn]他将其富有的姑姑榨取的一分不剩。[/cn] [en]Martha's mother won a

  • 《乔布斯传》翻译笔记:我们的友情真的抵不上那点钱?

    担不起大型区域性保护的费用,就牺牲掉目标物种的集中保护。[/cn] 2. mess up: 弄乱,搞砸,陷入困境 [en]Don't let alcohol or drug mess up your brain.[/en][cn]不要让酒精和毒品毁掉你的头脑。[/cn] [en]If you mess up, it's not your parents' fault, so don't whine about our mistakes, learn from them.[/en][cn]如果你陷入困境,那不是你父母的错,因此不译笔记系列,让我们在翻译要为我们的错误发牢骚,从中吸取教训吧。[/cn] 这个短语描述沃兹认为自己记忆混乱的状态,段落的首句同样了这样的含义:muddle the memory 记忆混乱 (常用于被动语态) 3. 两个point: point out 指出   press the point 不断提及 [en]As the authors point out, witnesses and those who investigate these mysteries tend to end up dead.[/en][cn]就像作者自己说的那样,目击者和调查的人最后都离奇死亡了。[/cn] [en]I don't wish to press the point, but you do owe me 200.[/en][cn]我是不愿老提这一点的, 可你还欠著我200块呢。[/cn] 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>