如何做口译笔记?

这个必须每天坚持,许多人认为:要成为一名合格的口译工作者,译员必须在听,说,读,写以及译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。但是,在现实的学习和实践种,情况并非如此。笔者在教学的过程中,对英语专业大四学生进行过一项小范围的调查。受调查者是已经经过一学期的交替口译学习,并且在平时的练习中表现较为优秀者。

调查的题目是“口译中的绊脚石”,所给出的选项分别是:A.听力跟不上B.理解不准确C.表达有困难D.笔记无有效性。在参与调查的40名学生中就有28位学生认为只要能够保证笔记的准确性,他们能够基本准确地表达出说话者的意思。由此可 见,笔记往往是令初学者头疼的绊脚石。那么,对于初学者来说,如何才能做好口译笔记呢?

一、口译笔记的必要性 

口译是有别于笔译的一种翻译方式,它有其自身的特点“通过口头表达形式,将听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(梅德明,2000:6)由于口译受时间性、现场性和即席性等因素的影响,因此要求口译人员必须具备扎实的语言基本功、渊博的知识、敏捷的思维、准确的理解能力、流畅的表达能力和超强的记忆能力。

然而,笔者认为:要成为一名合格的口译人员,好的记忆力显然是有很大帮助的,但是在特定的时候,如说话者为了保证说话的流畅性、逻辑性以及完整性,往往会连续说上几分钟或者是十几分钟,特别是当说话者忽然提到一连串的数目较大的数字、人名或地名的时候,译员无论如何是记不住的。而且如果在口译的过程中,译员一方面要不断地记忆说话者的言词,另一方面又要准确地理解语篇的逻辑性等,这无疑是加重了译员大脑的负担,在这样的情况下,译员是很难出色地完成任务的。因此,笔记成为译员完善自身记忆的得力帮手,而且在学习和实践的过程中,掌握和形成一套简便并且行之有效的口译笔记系统,成为了准确口译的可靠保证。

二、口译笔记的标准

笔记是译员为了保证口译顺利进行,对讲话进行的概括性记录,它有别于听写和速记,是一项非常个性化的活动。因为口译笔记仅为当场顺利完成口译提供帮助,口译活动一旦完成,笔记也就失去了作用。笔记具有个性化,暂存性质。笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。笔记的作用在于,在记录时帮助译员集中精力,在翻译过程中为其做提示。鉴于口译笔记的功能和特点,虽然口译笔记是一项非常个性化的活动,但还是存在着一些需要译员共同遵守的标准,如笔记的快速性,逻辑的条理性和信息的准确性。

笔记的快速性是指译员在做笔记的时候应该以花费最少的时间做好最标准的记录。条理性是指译员应该首先对源信息进行逻辑分析,才能有条理性、层次分明地记录成笔记。准确性是指笔记应该保持源信息的准确无误和信息的完整性,特别是在记录数字和涉及名称的时候,不能“胡译”,更不能“篡译”源信息。

三、口译笔记的格式

为了达到标准口译笔记的要求,除了使用一些符号之外,也有人遇到这样的问题,那就是笔记的时候到底是用源语言还是用目的语。根据冯建忠:“there is no absolute rule on whether the notes should be taken in the target language or the source language。It depends on the preference of individual interpreters. In reality,however,interpreters tend to use both languages interchangeably.”

笔者在实践和教学的过程中得出的经验认为:在遇到一些比较生僻的词汇,如果一时想不起来,在做笔记的时候就不用浪费时间去思考。而特别是遇到数字及名称的时候,最好的办法就是用目的语来做笔记,这样在做翻译的时候就不会浪费时间去进行两种语言的转换,也就不会影响口译时的流利性。

四、口译笔记中的符号系统和缩略语

口译笔记的标准之一就是要保证笔记的快速性。怎样才能更有效地提高笔记的速度,这是许多初学者所面临的共同问题。为了达到这个目的,译员应该在做笔记的时候少写多划,尽量地采用符号或者缩略语来代替冗长的源信息。符号系统中有许多的符号,比如箭头,数学符号,标点符号以及其他的一些符号。

箭头符号如↑可以用来表示“增长,扩大,提高,加强,上涨,提拔”等意义相连的意思;而↓可以表示“下跌,下降,减少,恶化,降职”等意思;←可以表示“源于,进口,收到,回归”等意思;→则可以表示“出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致”等意义。数学符号如“+”可以表示“加上,另外,除此之外”;“-”则可以表示“减去,缺乏等”;“×”表示“不对的,错的,坏的,臭名昭著的”;“∵”表示“由于,因为”;“∴”则表示“所以,因此,结果”等。标点符号如“:”表示“问题,疑问,问等”意思;“。”可以用来表示“观点,意见,论点,难点等”。举例说“我想说几点”就可以用符号表示为“I:几。”。而且“。”还可以用来表示不同的时间概念,如“去年”可以表示为“。y”,而明天则为“d。”;“()”则表示“包括;封闭;在…之内”等意思。其他符号如“√”可以表示“正确;好;有名的;同意”等;“⊙”可以代表“会议;研讨会;讨论;谈判”等与会议有关的词汇;因为符号的形状很容易让人联想到开会的桌子。“o”可以代表“人”;如“科学家”就可以记为“So”;“∧”可以表示“领导,管理”,因此,如“领导人”就可以结合上面的符号记为“∧o”;“#”代表讲话的结束;“﹠”表示“和谁…在一起,陪同”等意思;“△”则可以表示“代表”;“□”代表“国家”,而“﹥﹤”可以表示“对立,冲突”等意思的词汇。 缩略语在口译中使用频率是较高的。大量的使用缩略语不仅可以大大地提高笔记的速度,而且还可以提高笔记的准确性,因为用目的语表达的缩略语可以在翻译的时候不断提示译员。

缩略语如:UN:联合国;APEC:亚太经合组织;UNESCO:联合国教科文组织;CPC:中国共产党;CPPCC:政协;PICC:中国人民保险公司;FDI:外国直接投资;IT:信息产业等等。其实口译人员在平时的学习和练习的过程中会碰到很多的符号和缩略语,在任何时候译员都应该多留意,做个有心人。发展自己的笔记符号系统没有统一的固定模式,既要发展适合自己的符号,而且在平时看到别人用的或是现成的,只要自己觉得方便就可以完全拿过来充实自己的符号系统。一旦纳入自己的符号系统,平时练习的时候就一定要用上,经过反复的练习,在长期的实践和积累中,自己的一套熟悉的笔记符号系统也就发展起来了。

下面举个例子,供大家参考:计划生育是中国的基本政策。但贵国有许多人不太理解。实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。如果不实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。而印度目前有9个亿。据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。 计S,CN基策,But你×理 71-98∵计S 人↓338m=US+CA or Eu∑ CN GNP↑7th If×计S,←7th IN人9亿 If now↑,2050y﹥CN ∥ (以上例子摘自冯建忠《实用英语口译教程》1997:9)

总之,如上文中提到,口译是一项非常个性化的工作。因此,口译笔记的方法有很多,但是还是有一些共同的规律可以遵守的,如上文中提到的符号系统和缩略语的使用。无论如何,译员在学习和工作当中应该在遵循口译笔记三标准的基础上,使用共同的规律,并且发展自己独特的笔记符号,不断地摸索,找到一种适合自己且行之有效的口译笔记系统,不断地提高口译质量,从而成为一名优秀的口译工作者。