• [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:How to read 谈阅读

    读万卷书,行万里路,是前人留个我们立足社会的至理格言。阅读,说来容易读来难,这里面有很多的讲究。摒弃偏见、深入进去、重新构造……在书海的宁静中寻找阅读的艺术。

    2013-05-09 15:00
  • [翻译考试] 散文汉译英佳作赏析:钱钟书《窗》

    窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻

    2013-05-08 15:01
  • [翻译考试] 散文汉译英佳作赏析:季羡林《月是故乡明》

    露从今夜白,月是故乡明。每个人的心里对故乡都留有一份念想,或欢乐、或悲伤,都化作最美得一瞬间,被珍藏在永恒的记忆里。无论我们身处何时何地,故乡永远是我们停泊的港湾、心灵的归宿。

    2013-05-07 14:44
  • [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:爱情不是商品

    这是许多人心目中普遍存在的一种错误观念——爱情,像商品一样,可以 “偷走”。然而,爱情不是商品。一个家的破裂,是早在什么“第三者”出现之前就开始了的。因此,我们应该好好经营自己的感情,而不是责怪对方

    2013-05-05 15:00
  • [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:辉煌壮丽的暴风雨

    雨下的简直是倾盆如注,狂风吹得雨水飘摇不定。这么多雨水,怎么能下得这么急?云层怎么能承受得这么巨大的重量?大地怎么能经受得起这样的冲击?让我们在美文中,体会雨的汹涌澎湃。

    2013-05-04 15:00
  • [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:天空的颜色 The colour of sky

    晴空万里的夏日,天空的蓝色最纯净,最浓郁。而有时,天空又会呈现出黄色、橙色、红色……各种奇异的色调斑剥陆离,诸多绚丽的色彩变化万千。有一天当世界都变了,别忘记天空原来的颜色。

    2013-05-02 15:00
  • [翻译考试] 美文汉译英佳作赏析:史铁生《我与地坛》节选

    这是个历经沧桑的古园,在史铁生的眼里却到处是生命窜动的景象,草木竟相生长弄出的响动,悉悉碎碎片刻不息。他说园子荒芜但并不衰败。地坛也许是上帝苦心的安排,等待史铁生的到来,又或者他曾经也接待过另外

    2013-05-01 15:00
  • [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:河之歌 The Song of the River

    毛姆是当代英国著名小说家。他于20年代末曾到中国,并有机会沿长江溯流而上进入四川。毛姆在文中写了江上听到的三种劳动人民的歌声,但着力写的是两种,虽然这已是半个世纪前旧中国的情况,但文章情景交融,读

    2013-04-30 15:00
  • [翻译考试] 散文汉译英佳作赏析:何其芳《雨前》

    何其芳是现代著名诗人,也是散文家,写于1933年的《雨前》就是他的代表作。作者对黑暗现实不满、失望,又没有找到出路的那种忧郁伤感的复杂情绪,借助那迟迟不来的“雨”淋漓尽致地表达出来。让我们在英文中再

    2013-04-29 15:00
  • [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:一个海员的圣诞礼物

    没想到在这家简陋的小餐馆里所度过的那个凄凉的夜晚,结果竟变成我们终生难忘的最最美好的圣诞之夜。这全亏那位灵魂中闪烁着圣诞精神的年轻海员。这个海员送我们的圣诞礼物到底是什么呢?

    2013-04-20 14:00