《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济影响文学一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

一项新的研究指向一种怪异的纠结的性态度
 
CONTENT:
A few years ago Susan Quilliam, a psychologist, started updating “The Joy of Sex”, a seminal 1970s guidebook to pleasure. Talking to Britons about their sex lives, she found a curious mixture of hedonism and puritanism. People had apparently become more experimental in their own sex lives. But their attitudes to infidelity were strikingly prudish.
A large survey published on November 26th confirms her hunch. The National Surveyof Sexual Attitudes and Lifestyles (Natsal) reveals a more liberal society,increasingly tolerant of sexual diversity. Growing numbers of women have had some kind of homosexual experience: 16% of 16- to 44-year-olds, up from 10% in 2000.
 

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

几年前,心理学家苏珊•奎琳(Susan Quilliam)开始修正《性的快乐》,一本影响深远的1970年代愉悦指南。在与英国人谈论他们的性生活时,她发现一种奇怪的享乐主义与清教主义的结合。人们显然已经在自己的性生活中变得更具试验性。但是他们对于不忠的态度是过分拘谨的。
11月26日发表的一份大型调查证实了她的直觉。《全国性态度与生活方式调查》(Natsal)揭示了一个更趋自由的社会,对性的多样性更加宽容。越来越多的女性有一些同性恋经历:16-44岁中,从2000年10%上升至16%。

参考译文2:

几年前,心理学家苏珊奎莲开始更新《性爱的乐趣》,此书在20世纪70年代开始指导人们如何享受鱼水之欢。在和一些英国人探讨了他们的性生活之后,苏珊发现“享乐主义”和“清教主义”之间奇怪的混搭。人们很明显在他们自己的性生活中表现的更愿意尝试,但是他们对于出轨行为仍然十分在意。
11月26日发布的一个大规模调查也证实了她的猜想。性观念和生活方式的全国性调查(简称Natsal)显示,一个越自由的社会,对于不同花样的接受度也越高。越来越多的女性曾经有过同性恋的经历:在16至44岁女性中有16%有过同性经历,而这个数字在2000年为10%。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>