-
商务英语翻译技巧的分析
有的商务英语之中的语言表达风格的束缚,直接使用相应的中文术语将商务英语要表达的含义直截了当地表达出来)。在商务英语翻译理论体系的建立过程中,就需要对商务英语翻译方法总结的基础之上,在世界范围内组织翻译专家团队,对现有的商务英语理论体系不断进行修正,并在修正的过程中,不断总结现有的商务英语翻译理论体系需要改进的方面,形成一套公认的、具有广泛的参考价值的商务英语翻译准则,使得商务英语的翻译工作有一个可以参考的指导标准。 3.逐步扩大商务英语的翻译范围 作为有着深远意义的英语应用领域,商务英语背后大多数都蕴含着丰富的内涵,如果在进行商务英语的翻译过程之中,逐字逐句地进行商务英语的翻译工作,就势必会导致翻译工作难以照顾重点,导致商务英语的翻译工作难以健康向前发展。 要想学好英语首先要端正自己的学习态度,英语在学习过程中容易产生枯燥和会遇到很多困难,但只要学会克服困难。学习英语并没有想象中的那么难。以上就是小编分享的商务英语翻译技巧,希望可以给大家带来帮助。
2019-10-12 -
英语专业八级翻译应试技巧与训练
文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 2.省译法: 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 3. 转换法: 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 4. 拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆
-
商务英语翻译技巧干货分享
通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。 4. 凝练翻译法 商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。 翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分
-
英语四级翻译技巧:教你征服翻译失分点
理了英语四级翻译技巧:教你征服翻译失分点,希望可以帮助到大家。 汉译英这部分不难,考生只要把握以下三步就可以: 第一步,判断句与句之间的关系。汉译英句子之间一般存在以下五种关系: 第一种关系是并列,显著词是“和”,对应英文是and, or, as well as etc。 第二种关系是转折,显著词是“然而”,对应英文是but, yet, however, while etc。 第三种关系是让步,显著词是“尽管”,对应英文是although, though, even though, even if etc。 第四种关系是因果,显著词是“因为”“如此---以至于---”, 对应英文because, so---that--- etc。 第五种关系是目的,显著词是“为了”,对应英文是in order that--- 第二步,以动词为切入点,名词辅之。也就是说,判断完句与句之间关系,下一步要先翻译句子中的动词,然后翻译名词。 那么一个句子主谓宾也就相对完整了。注意动词要注意时态,名词要注意单复数。 第三步,补全成分——定、状、补。 例如: 1.这位艺术家聚精会神于(自己的)工作,以至于没有听到来访者进了房间。 (1)由连接词“以至于” 判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为so ---that--- (2)动词为切入点:“聚精会神”、“听到某人做某事”、“进入”,依次为“be absorbed in sth”、“hear sb do sth”、“enter”;名词辅之“艺术家”artist;“工作”work;“来访者”visitor;“房间”room。 (3)补全成分:定于“自己的”his。 于是连接成句如下所示: The artist was so absorbed in his work that he didn’t hear the visitor enter the room。 2.他们对工作没有安全感,因为政府并不保护他们使之免遭失业。 (1)由连接词“因为” 判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为because。 (2) 动词为切入点:“对——没有安全感”、“保护——免遭——”、依次为“do not have/has security in sth”、“protect from sth/doing sth”;名词辅之“他们”they;“工作”work/job;“失业”unemployment;“政府”government。 (3)补全成分:无 于是连接成句如下所示: They do not have security in their job, because the government doesn’t protect them from unemployment。 3.他们确实是[实验中]失败了四次,但他们[仍在]努力工作[并最终会]获得成功。 (1)由连接词“但”判断前后句子之间属于转折关系,对应的英语为but/however/yet。 (2)动词为切入点:“确实是”、“失败了”、“努力工作”、“获得”依次为“it is true that”、“fail”、“work hard”、“achieve”;名词辅之“他们”they;“四次”four times;“成功”success。 (3)补全成分:状语“实验中”in the experiment、“仍在”be doing/still、“并最终会”finally/eventually/in the end。 于是连接成句如下所示: It is true that they have failed four times in the experiment, but they are working hard and may eventually achieve success./may succeed in the end。 以上就是为大家整理的英语四级翻译技巧:教你征服翻译失分点,翻译虽然很简单,但是主要涉及到单词和语法,在备考的时候也是需要认翻译真的,否则是会影响到考试的成绩的。
-
考研英语翻译必备的小技巧
翻译八大技巧为:重译法;增译法;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。 (1)The members of the jury were discharged. 译文:陪审员都解散了。 (2)All the problems are to be discussed. 译文:所有问题将会进行讨论。 (3)The conference will be held next week. 译文:会议将于下周举行。 5. 被动语态转换成“是……的” 一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。 (1)History is made by the people. 译文:历史是人民创造的。 (2)Produced by electrons
-
英语四级翻译得高分的5大技巧
体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 5.译后检查,调整语序 1) 定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2) 状语的位置 汉语常把状语放翻译部分,由以前的原单句汉译在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3) 汉英
2021-08-04 -
英语专八考试翻译技巧:倒置法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:倒置法,供各位考生参考。 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. 类似的例子还有很多,希望大家在今后的翻译练习中多多实践这一方法,成就更自然完译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译美的译文。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
大学英语四级翻译有哪些技巧
翻译在四级考试中占百分之十五,主要是汉译英,重点是中国的文化,历史,经济等。下面是小编给大家分享的几个英语四级翻译技巧,大家可以作为参考。 扩大阅读面。 翻译中会涉及很多内容,有很多都是可以换种表达方式的,所以平时在阅读上要花点心思,许多报刊可以关注下,上面的文章等都可以帮助我们理解英汉的区别,掌握英语的组词构句。长此以往,阅读能力提高了,翻译也就更得心应手。 扩充词汇量。 任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。 语法基础。 有了词汇量,怎么能把这些完美地组合起来,这就需要用到语法,语法可以让句子正确,也更完美,符合英语的要求。另外懂得语法也会降低出错率,这就需要我们自己仔细研读句子,文章去认真学习其中涉及到的语法知识,重点是翻译的时候有意识地检查一下。 针对性练习。 我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计翻译在四级考试中占百分之十五,主要是汉译划地去练习,学英语最好的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。 翻译中会涉及很多内容,有很多都是可以换种表达方式的,所以平时在阅读上要花点心思。以上就是小编给大家分享的四级翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。
2021-06-01 -
翻译专业资格考试答题技巧
翻译专业资格考试是评估翻译人才水平的重要途径,想要通过考试,除了具备扎实的翻译顺和符合语法规范等问题。 二、英语翻译资格考试答题方法 1、词汇选择题 词汇选择题中的单词和句子一般都是最基本的内容,做词汇选择题时,先简单看一下四个答案选项,掌握四个选项的基本信息,并以此来推测题目类型。然后读题,根据整句的含义,逐一对比各个答案选项,然后选出最佳答案。 2、词语替换题 词语替换题中的单词和句子多数是比较严谨的书面用语,是考试大纲中较难的单词。做题的时候,将重点集中在划线的单词上。首先确定划线单词在句子中的大致意思,再找出与划线单词意思相同或相近的词。如果划线单词是陌生的词,这时就需要分析整个句子的语境,在四个答案选项中选出最恰当的选项。 3、改错题 改错题要求考生从四个答案选项中选出最佳答案,将短文补充完整,使得短文逻辑通顺,上下连贯,结构自然。做改错题的时候要首先找出短文划线部分的不恰当之处,然后再从四个
-
大学英语四级翻译考试题做题技巧
文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句. 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不翻译题型的时候要做到理顺全文,掌握翻译的主题,找出主干结构,这样才能更好的翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 以上就是关于英语四级翻译技巧的分享,希望可以给大家在备考英语四级的过程中带来帮助。