• 英语翻译学习的正确方法

    如上法炮制。   这样复习加背诵新单词直到第五天。   Day 5:   第五天早上先把前四天的单词全部复习一遍。而后每隔四天复习前四天所背单词。   在背单词的过程中有些人会发现有些单词的意思,用法甚至读音都有很多。如果是第一遍学单词,可以分散注意力。比方说,第一次背单词的意思,第二次背发音,第三次学用法。这样最后综合起来复习的时候就会更加清晰,也避免了第一次背单词就会被众多的用法吓到不敢背下去。   三、听力口语   听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听新闻,做做听写练习。如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试真题,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。   上翻译考试中,翻译面的内容对你的学习有帮助吗?如果有就收藏起来吧,在英语翻译的学习过程中,你还遇到了哪些难以解答的难题呢?或者说学习上有哪些疑惑呢?可以来沪江网交流咨询,当然也可以选择适合自己的培训课程,翻译的技巧还有很多,等你来挖掘。

    2020-04-06

    翻译技巧

  • 英语翻译的倒译技巧分享

    全倒译) 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China . 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语) 3、以否翻译的时候有各样的情况,面对不同的情况大家要有不同的着手点,今天来说说倒译技巧定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book 。 我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 These date will be of some value in our research work 。 这些资料对于我们的研究工作有些价值。 5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile,North China Plain ,which is densely populated。 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand 。 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译) 还想了解哪些英语翻译内容,大家可以来网校一起提升。如果大家对于英语还有疑问的话,这里专业的老师将会帮助大家。如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。

  • 商务英语翻译的技巧

    面的语法知识和大量的词汇量是必不可少的。 在翻译过程中,翻译员对译文的理解容易出现错误。因此,有必要提高英汉翻译中英语句子理解的准确性及中英互译翻译表达的准确性。 懂得使用词量增减的技巧 在商务英语翻译实践过程中,如何增加和减少词汇量是非常重要的。在翻译的过程中,要考虑原文的语境、原文的逻辑关系以及表达习惯。在翻译的过程中,应善于增加原文本中没有但已包含在实际内容中的词语,或删减原文本存在但原语言不需要的词语。 具备广泛的商务英语知识 翻译员应该掌握商务理论和贸易实践的理论知识和实践经验,翻译员应该在商务英语翻译中做到这一点。同时,还应具备丰富的百科知识,熟悉古今中外、天文地理知识,还要了解一些基本知识,以便处理会议中遇到的任何问题。 以上就是为大家整理的商务英语翻译的技巧,希望能够对大家有所帮助。商务英语主翻译是必备的一个题型,但是很多人都不知道如何翻译要是用在职场上,是非常重视实用性的,所以大家在学习的过程中,一定要重视实用性方面的提升。

  • 大学英语四级翻译的三大技巧

    翻译这个题型的备考,觉得只要词汇达到了就可以了,其实不然,翻译是需要技巧

  • 这些超实用的翻译技巧,你一定要知道!

    会想步入婚姻) 这样写出来的句子非常地道,也很实用噢!   三、结合具体实践学习翻译技巧 Catti考试全称叫全国翻译专业资格(水平)考试,分为一级、二级、三级,难度依次递减,每一级里面又分为笔译考试和口译考试。 对于初学者来说,经过一定量的训练,大可以先报名三级考试试试看,因为理论最终还是是要落实到实践的。 笔译考试分为综合能力和笔译实务两科:综合能力就是一些基础知识的考察,包括词汇、语法、改错、阅读理解、完形填空等常规题型,都是单选题;笔译实务就是完成一篇英译中一篇中译英。注意啦,可以使用纸质词典噢!! 实务考试的指定教材非常有用,是外文出版社出版的《英语笔译实务》(三级),里面分为十六个单元,每个单元探讨了不同的话题,如:旅游、经济、科技、生物技术等等。   每个单元都结合翻译材料讲解了很多实用的翻译技巧,讲解易懂、举例清晰,是一本非常好的笔译教材。大家就算不参加catti考试,这翻译那些事儿。 其实我们从小就在做所谓的笔译本书也值得买来看一看!   最后,还是要提醒大家笔译不光光需要英语知识,汉语素养和文笔也是十分重要的。 多积累、多阅读、多思考、多练习,任何的质变都需要量的积累。  

  • 英语四级翻译做题技巧

    文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。   1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增补)   ●形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。   2. He left soon after dinner,but not ti go home.   吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。(增补)   ●译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。   3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.   和普通的干电池相比,院子电池

  • 怎么掌握英语四级翻译技巧

    分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。评分标准主要包括原文表达是否准确、文字是否流畅连贯、是否有拼写和语法错误。具体各档次的评分标准如下: 13-15分:译文准确地翻译的重点是中国的文化经济,所以在训练的时候应该把重心放在这些文章。下面是小编给大家分享的英语四级翻译技巧表达了原文的意思。用词恰当、流利,基本没有语言错误,只有一些小错误。 10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文章通顺连贯,没有重大语言错误。 7-9分:译文勉强表达了原文的意思。有很多语言错误,其中一些是严重的语言错误。 4-6分:译文只表达了原文的一小部分。用词不准确,有不少严重的语言错误。 1-3分:译文支离破碎。除了少数单词或句子外,大多数单词都不能表达其原意。 以上就是英语四级翻译技巧的分享,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程

  • 英语翻译的词类转译技巧

    译为动词。 再比如: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。) 在这个句子里,sight和sound这样的名词,译为了动词“看到”“听见”,呈现出的画面比直接译为名词更生动。 在这个句子中的名词都是含有动作意味的,这样的名词多数情况下也要转翻译过程中,无论是汉译英,还是英译汉,都会出现这样的情况:有些句子可以逐词对译译为动词。 大家可能发现这样一个规律:英语多用名词,而汉语多用动词。所以在翻译时,可以灵活一点。不必完全拘泥于原文的词性,适当进行词类转译,才能使你的译文更符合目标语言的表达习惯。在平时的英语翻译练习过程中,如果能明确英汉之间的语言差异,无论是做英译汉还是汉译英,都能够更加游刃有余。 特别提醒:如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 典籍词汇翻译技巧--综合性注释法

    采取异化翻译策略,以音译法为主翻译古代典籍核心词汇的优点突出,但是存在导致译文语义分散、含义模糊的风险。 为此,小编在这里建议,可以在音译的基础上,适当采用综合性注释法,对古代典籍核心词汇的意义进行概括性的诠释、补充与说明以方便西方读者从总体上把握其真正内涵。 所谓“综合性注释”,就是根据一个词在中国文化典籍中的基本涵义和所指意义,编写一综合性的知识性条目,说明它的来源、所指、扩充的涵义,以及可能的引申义等,以便定下一基本的调子,提供一个基本的语义场,作为在整个文本和其他地方理解和掌握这一词汇的基础。 以《礼记》为例,其中多次出现“乐”字,例如“是故先王之制礼乐,人为之节”、“礼节民心,乐和

  • 商务英语五大实用翻译技巧

    翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧文中的内涵。 6、减译法 在忠实于原文的基础上,将源语中多余的、不可译的、无意义的部分删减为目的语,使目的语的使用者能够清楚地知道其所要表达的内容,而不被那些烦琐的、无用的、无意义的内容所吸引,忽略了更本质的内容 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。 商务英语涉及贸易、商务、营销财务等信息,呈现出的语言专业性强,翻译力求专业化。上文小编为大家分享商务英语翻译技巧,希望对大家有帮助。