-
这位交警网红 外媒都对他竖起了大拇指!
导读:最近杭州出了一位网红交警——没错,就是楼上这位。这颜值也不达标,年龄一看也不鲜肉,平淡无奇的他,瞬间晋升为网红,而且还是一红红出国,各大外媒都忍不住给他竖起了大拇指,他究竟是怎么火的呢?让我们来看看报道一探究竟吧! [en]A Chinese police officer saved several drivers from going into a large sinkhole that opened up in the middle of a busy [w]intersection[/w].[/en][cn]在一个繁忙的十字路口中央出现了一个大天坑,一名中国警察保护了几位驾驶员免于陷入坑中。[/cn] [en]The lone cop stood in the middle of traffic to [w]usher[/w] motorists around the small crack that appeared in the road surface.[/en][cn]这名孤独的警察站在车流中央,引导着处于路面小裂纹周围的驾驶员们。[/cn] (一开始,交警仔细查看着地面,他好像发现了什么?!) [en]Cars streamed through the intersection as the quick-acting cop [w=tiptoe]tiptoed[/w] around the slow-burgeoning crevasse in the road.[/en][cn]当反应迅速的警察小心翼翼地绕过路面上缓慢扩展的裂纹时,车辆正驶过这个十字路口。[/cn] [en]Reinforcements arrived with witch's hats to [w]cordon[/w] off what in moments would become a gaping hole in the ground.[/en][cn]增援带着红帽子小路障迅速赶到,封锁了那块片刻间就会变成一个大洞的区域。[/cn] (其实他是看看见了地面上裂缝==一般人还真注意不到) (他开始指挥车辆绕道而行) [en]With traffic safely diverted, the roadway wept into the darkness below like it was made of nothing more than Play-Doh – yet it carried traffic's weight only moments earlier.[/en][cn]车流被安全地转移,路面陷入下方的黑暗中,就好像它是用培乐多彩泥制成的——然而片刻前它刚刚承受了车流的重量。[/cn] [en]The sinkhole formed on Thursday in the downtown area of Hangzhou, the capital of China’s Zhejiang Province.[/en][cn]这个天坑于星期四出现在中国浙江省会杭州市区。[/cn] (他拿来一些路障把这块区域围起来) (同事也来帮忙了) (OMG!路面真的塌了一块!) (卧槽!!!直接塌方这么一大块!如果不是这位机智的交警,多少车辆要遭殃啊!!!) [en]Other police arrived to section off the crack, but the sinkhole opened soon after.[/en][cn]其他警察抵达了有裂纹的地区,但是天坑很快就裂开了。[/cn] [en]There is "further investigation over the collapse… currently underway," state media outlet CCTV reports.[/en][cn]据中国中央电视台报道,“目前正在对塌陷作进一步调查……”。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
童颜女神林志玲登上外媒!老外:太完美了
不敢相信。[/cn] [en]'It must be magic, she's like an elf,' wrote one, while another dubbed her a 'perfect goddess'.[/en][cn]有人写到:“太神奇了,她和小精灵一样”。还有人称林志玲为“完美女神”。[/cn] [en]The model, who poses both with and without makeup online, was also hailed 'just too pretty' by another fan.[/en] [cn]林志玲的照片有浓妆的也有素颜的,有粉丝直呼“太美了”。[/cn] [en]The svelte star, who often dons revealing outfits in her photos, is fluent in English after a stint studying at Toronto University. [/en][cn]这位苗条的女明星照片中总是衣着靓丽,她还会说一口流利的英语,毕业于多伦多大学。[/cn] [en]She also had a starring role in the 2010 television drama Moon Lovers alongside SMAP member Takuya Kimura.[/en][cn]2010年,林志玲搭档日本国民偶像团体SMAP成员木村拓哉,出演了日剧《月之恋人》。[/cn] (翻译:阿忙) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
中国一家人健身成功,老外惊呼:这差异太大了
入了儿子和儿媳的减肥阵营,而杰西的父亲为了加强这个家庭三代人之间的纽带也加入其中。[/cn] [en]As the older man was battling an alcohol problem, Jess thought a weight loss programme could help him regain his passion for life.[/en][cn]杰西的父亲目前正在解决酗酒问题,杰西认为一项减肥计划也许会帮助他重新找回对生活的热情。[/cn] [en]The family started by walking, then jogging before joining a gym.[/en][cn]他们从散步开始,然后慢跑,之后去了健身房。[/cn] [en]Jesse, a photographer from Xiamen, China, tracked their progress by taking pictures every 10 days.[/en][cn]杰西是中国厦门的一位摄影师,他通过照片每十天跟踪记录下他们的进展。[/cn] [en]The plan was initially meant to last from March 10 to September 30, but over that time it became a way of life.[/en][cn]这项计划最初是打算从3月10日持续到9月30日,但经过那段时间的锻炼,这已成为了他们的一种生活方式。[/cn] [en]During that time, the couple welcomed baby son Johnny in May 2017.[/en][cn]在那期间,这对夫妇于2017年5月迎来了他们的宝贝儿子约翰尼。[/cn] [en]Jesse posted the updates on his Instagram account and the results are incredible.[/en][cn]杰西在他的Instagram账户上分享了他们健身的照片,成果非常惊人。[/cn] [en]Each member of the family has undergone an amazing transformation but Jesse says the most rewarding result was seeing his father grow in confidence.[/en][cn]这个家庭的每位成员都经历了惊人的转变,不过,杰西说,最有意义的是看到他父亲增长了信心。[/cn] (翻译:Dlacus)
-
外媒看中国 圣诞节流行送苹果
成了。美国人在圣诞节这天要花大笔钱购置iPhone和Xbox等作为礼物,而中国人只需要互赠苹果就行了。[/cn] [en]I’m in an [w]over-lit[/w] fruit market in Hangzhou. Christmas music—[w]albeit[/w] in Mandarin—is playing over the store loudspeakers. Staffers are wearing green [w=apron]aprons[/w] and red Santa caps. This is the most Christmas spirit I’ve seen outside Starbucks.[/en][cn]我现在在杭州一家灯火辉煌的水果市场,商店的喇叭里放着普通话唱的圣诞歌曲,员工们身着绿衣头戴红帽,这是我在星巴克之外,见到的对圣诞精神坚持地最好的地方了。[/cn] [en]It’s an odd time to grocery shop—Saturday night, just before closing—but the store is full. Santa-capped employees hand bags of fruit to a stream of customers.[/en][cn]其实在周六晚上、商店即将关门的时候来逛商店还真是挺奇怪的,不过里面的人还是满满的。戴着圣诞老人帽子的工作人员向如织的顾客递上一袋袋的水果。[/cn] [en]I walk past [w=stack]stacks[/w] of tiny, apple-sized boxes. Some boxes are clear, save for the outlines of cute cartoon bears with tiny plastic ears popping up on top. Some boxes [w]proclaim[/w] “Merry Christmas!” and “Happy New Year!” in English on their sides. Some apples aren’t in boxes at all, but are rather all tied up in festive pink and purple [w]cellophane[/w].[/en][cn]我走过成堆的苹果大小的小盒子,有的盒子上面什么都没有,是个可爱小熊的样子。有些盒子侧面用英文写着“圣诞快乐”和“新年快乐”。有些苹果干脆没有盒子,只是用粉色和紫色的玻璃纸包起来。[/cn] [en]I opt for a more traditional Western package of red and green cardboard and I call over an employee for help. He’s dressed in head-to-toe Santa Claus garb, complete with black boots and a [w]fake[/w] beard.[/en][cn]我选了一个更有西方传统味道的红绿硬板纸包装苹果,叫来全身穿戴圣诞老人服装脚踏黑靴子戴着假胡子的工作人员帮我处理。[/cn] [en]“Merry Christmas!” I say, [w]momentarily[/w] forgetting that this particular Kris Kringle might not understand me.[/en] [cn]我对他说:“Merry Christmas!”,说这话的时候我忘了这在中国,对方虽然穿成这样,但有可能听不懂我在说什么。[/cn] [en]When a friend once told me to bring apples to my first-ever Chinese dinner party, it seemed like a cheap offering until I saw the price: Nearly 70 RMB (over $10) for just a few of them. That’s not unbearably expensive, but the cost is comparable to produce we’d consider [w]exotic[/w] in the US.[/en] [cn]曾有个朋友告诉我,如果第一次去中国人家里做客,最好带点苹果,嗯,听上去好像很便宜,然而看了价钱才发现,几个苹果竟然要70元。虽然说贵得也还能接受,但是几乎赶上在美国买进口水果的价钱了。[/cn] [en]Meanwhile, in the fruit market in my neighborhood, a woman in a Santa cap is ringing me up at the [w]cashier[/w].[/en][cn]在收银台,一位头戴圣诞老人帽子的女士为我结账。[/cn] [en]“Merry Christmas,” I say, once again forgetting about the language barrier. Then I realize I don’t even know how to say Christmas in Mandarin. Instead, I fall back on my old faithful phrase, one which I hope will evoke what I mean: A big smile and “Xiexie, zaijian.”[/en][cn]我又说了一次“Merry Christmas”,又把语言隔阂这茬给忘了。这时我才想起,我连“Christmas”的汉语都不会说。所以我只好用老一套但是很管用的表达--笑容满面地说声:“谢谢,再见。”[/cn]
-
中国空姐的新中国空姐的新制服惊艳老外,满满现代中国风
中国出了这款新制服。这款制服的设计灵感来自于中国传统服饰“旗袍”,其特点就是融合了西方现代时尚潮流和传统的中国艺术元素,如祥云和中国的神鸟——大鹏。[/cn] [en]“The cooperation between Hainan Airlines and Lawrence Xu is industry leading. We are not only creating a new uniform
-
周杰伦长草卖萌:外媒如何看这波奇葩时尚
过了……[/cn] [en]Citizens in Chengdu, the capital of south west China's Sichuan province have been spotted sporting quirky antenna hairpins.[/en][cn]位于中国西南四川省的成都市市民,正满大街带着十分奇特的天线发夹。[/cn] [en]Around 100 different designs are available for the unusual hair accessories, which have been worn by the young and old, reported People's Daily Online.[/en][cn]据人民日报在线报道,这种不走寻常路的发饰有大约100种不同的设计款,老少皆戴。[/cn] [en]Many of the hairpins are different varieties of plastic flowers.[/en][cn]很多发夹是不同种类的塑料花。[/cn] [en]From afar, it looks like a plant has germinated from the top of a person's head.[/en][cn]远远看去,好像人的脑袋上长出了植物。[/cn] [en]Upon closer inspection, it looks more like an antenna.[/en][cn]近看就更像天线了。[/cn] [en]According to reports, the antenna hairpins have appeared all over Chengdu recently.[/en][cn]据报道,天线发夹最近已经占领了成都。[/cn] [en]Initially they were restricted to touristy areas but have since spread to other parts of the city. [/en][cn]一开始只局限于游客常出没的区域,但是如今已经蔓延到城市的角角落落。[/cn] [en]Many people are wearing them because they thought the hairpins made them look cute, and it's not just restricted to women or children.[/en][cn]许多人带着天线发夹是因为他们觉得,这种发夹看上去萌萌哒,而且不仅女人和小孩可以戴(男人也可以?!!!)[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
中国式爱情与婚姻:中国在玩的相亲游戏
中国
-
外媒看外媒看中国:女子因男友痴迷玩手机地铁发飙
可能是某移动电话公司策划的噱头,但是那些用中国手机拍摄下了争斗过程的目击者表示,他们确信这场闹剧并非事先排演好的。[/cn] [en]Witness Yuan Fang said: 'If it was staged then I'd be surprised, I even saw one kid burst into tears as the couple were shouting at each other and she was trying to grab the phone off of him.'[/en][cn]一位名叫元芳的目击者说:“如果这是一场作秀,那我倒觉得不可思议了。当两人冲着对方嚷嚷,女方试图从男友手中夺下手机的时候,我甚至看到一个小孩被吓哭了。”[/cn] [en]Ms Feng said the woman had been walking in front of her boyfriend, who was going so slowly he risked being left on the train. [/en][cn]冯女士说,当时,女子在男友的前面走着,后者走的特别慢,差点错过了下车的时间。[/cn] [en]She said although the incident looked 'pretty violent at the start', it seemed to become more 'light-hearted' as the woman eventually got her boyfriend on to the carriage.[/en][cn]她说,虽然这场争斗“一开始看起来很暴力”,但后来女子最终将男友拖入车厢之后,事情似乎变得比较轻松幽默了。[/cn]
-
中国有钱人最喜欢移居的地方,是美国洛杉矶
中国到了第三位,而西雅图则上升至第二位。洛杉矶已连续四年成为中国高净值富人移民的首选城市