• 破产姐妹的英文怎么说

    破产姐妹的英文: 2 Broke Girls (美国CBS电视台于2011年9月19日首播的情景喜剧。)broke是什么意思: adj. 一文不名的,破产的 v. break的过去式和过去分词 They broke for lunch. 他们停下来吃午饭。 The staff of his spear broke. 他的枪柄断了。 The battle line wavered and broke. 战线动摇并崩溃了。girls是什么意思: n. 女孩,姑娘;女儿;女朋友 Cruise for (girls) 猎艳 Your girl will soon have a baby girl.

  • 《破产姐妹》两姐妹主持人民选择奖

    出演女破产姐妹服务生的贝丝·比厄和凯特·戴琳斯,将于1月8日一起搭档主持第40届人民选择奖。这也是本节目第一次请两个人主持。[/cn] [en]“Kat and Beth are great [w=addition]additions[/w] to our People’s Choice family and we are excited to have them host the show,” said People’s Choice Awards Executive Producer Mark

  • 《破产姐妹》口语养成之“作茧自缚”

    1.have an attitude [en]【原句】She has an attitude and freckles.(S04E18)[/en] [cn]【翻译】雀斑妹就算了,还有胆叫板。[/cn] 【场景】苏菲讲到她的妹妹薇兰卡是个成年还长雀斑的人,正好她的妹妹打电话来,把伴娘的活拒绝了。苏菲又跑来跟Max她们说情况。 【讲解】 freckles n.雀斑,斑点(freckle的名词复数)。 have an attitude持有态度,动词+an attitude常用搭配有take an attitude 采取一种态度、maintain an attitude 保持一种态度。 【例句】 [en]He had short ginger-coloured hair and freckles.[/en] [cn]他一头姜黄色的短发,脸上有些雀斑。[/cn] [en]We must maintain a firm attitude.[/en] [cn]我们必须采取坚定的态度。[/cn] 2.get roped into [en]【原句】John, Max and I got roped into being bridesmaids.(S04E18)[/en] [cn]【翻译】强哥,我和Max被人情绑去当伴娘。[/cn] 【场景】Max她们在兼职的甜品店里讨论苏菲婚礼上伴娘的服装问题,正当Caroline很激动地表示不情愿让苏菲决妹定时,强哥从她们身后的厨房走出来,听到了部分词后因好奇询问她们谈论的内容。 【讲解】 get roped into [俚]自作自受、自己挖坑自己埋、作茧自缚。 rope v. 捆绑;说服(口)。<美>用套索套捉。 【例句】 [en]We must try and rope in as many helpers as possible.[/en] [cn]我们必须想法说服尽可能多的人来帮忙。[/cn] [en]Every year I was roped into helping with the school sports.[/en] [cn]每年我都被拉来帮忙操办校运动会。[/cn] 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 《破产姐妹》口语养成之“触碰伤口”

    破产姐妹开了一点窗户,让新鲜空气进入室内。[/cn] [en]There is a crack in this window.[/en] [cn]这扇窗户上有个裂纹。[/cn]   2. hot spot [en]【原句】That's her hot spot, so don't lick it.(S03E11)[/en] [cn]【翻译】那是她的痛处,所以别随便碰。[/cn] 【场景】Carline她们坐着Bebe(烘焙学校的办公人员)的车前往

  • 《破产姐妹》主演大婚,女神终于找到了白马王子

    上了Ins.[/cn] [en]Michael arrived at his wedding in a sky blue Brooks Brothers suit perfectly suited to the summer, popping on a black tie and white dress shirt.[/en][cn]马破产姐妹克尔婚礼当天穿了一件很夏天的天蓝色Brooks Brothers套装,穿着白色衬衫,配了一条黑色领带。[/cn] [en]The couple have been engaged for slightly over two years, and had been together for a further six years before he popped the question.[/en][cn]这对情侣订婚两年多一点,订婚之前交往了6年。[/cn] [en]Bethsaid: 'He proposed on our friends Christina Hendricks and Geoffrey Arend's rooftop at sunset with a private jazz band playing my favorite Miles Davis /John Coltrane song overlooking Manhattan!'[/en][cn]贝丝说:“日落时分,他在我们好友Christina Hendricks and Geoffrey Arend家的屋顶上面请了私人爵士乐队演奏我最喜欢Miles Davis /John Coltrane的歌曲《overlooking Manhattan》!向我求婚。”[/cn] [en]Christina happens to have been Michael's co-star on Mad Men, and Geoffrey has been married to her for nine years.[/en][cn]克里斯蒂娜和马克尔共同出演《广告狂人》杰弗里和克里斯蒂娜结婚有9年之久。[/cn] ​​​​​​​ (翻译:林浔鸥)

  • 无节操!《破产姐妹》编剧神吐槽

    破产姐妹误时,那就得靠自己创造奇迹。[/cn] [en]We are two very different kinds of idiots, but we're idiots. [/en][cn]虽然我们傻法不同,但都是傻子。[/cn] [en]I have two rules in life: Never drink from the same well as a [w]gypsy[/w], and never lend money to friends. [/en][cn]我人生有两大金科玉律:第一,永远不和吉普赛人喝同一口井的水;第二 永远不借钱给朋友。[/cn]

  • 《破产姐妹》口语养成之“加不加冰”

    1.on the rocks [en]【原句】On the rocks, like Max's job.(S04E14)[/en] [cn]【翻译】加冰块,就跟Max的工作一样。[/cn] 【场景】往Caroline说的方向看,Max看到Han在调制特色酒,便问了他准备开发什么新品。 【讲解】 on the rocks 触礁;毁坏;破产;加冰块。 扩展酒品类中不加冰和加冰说法:Neat不加冰块不混任何东西的纯酒,通常用在点 Whisk(e)y 上。On the rocks比较常用于纯酒类,有时候加的会是球型的特殊冰块。Straight up也是不加冰块的纯酒或鸡尾酒,但通常先用冰块冷却酒精,再把冰块过滤掉。 【例句】 [en]I'll have a margarita, on the rocks, please.[/en] [cn]我要一杯玛格丽特,加冰块。[/cn] [en]Our accountant says the business is on the rocks.[/en] [cn]我们的会计说公司业务举步维艰。[/cn] 2.take for [en]【原句】Max, really, what do you take me for?(S04E15)[/en] [cn]【翻译】Max你到底把我当什么![/cn] 【场景】Han发现Max迟到便询问Caroline还没到的情况,Caroline说了一个理由,但这个理由对于Han已经是惯用迟到的借口。令Han无奈的还有餐厅里的各位同事都在替Max遮挡。看到Max终于到了餐厅,Han拦住她要问了究竟。 【讲解】 take for认为;误以为。区别于take sb. for a walk 带某

  • 《破产姐妹》口语养成之“积蓄”

    大学。[/cn] 2.the pit stains [en]【原句】The pit stains are vintage. (S06E01)[/en] [cn]【翻译】污渍还是做旧风呢。[/cn] 【场景】第六季破产姐妹上线,打开Han餐厅门,Caroline跟Max心情大好地说

  • 《破产姐妹》口语养成之“嫌烦也要忍着”

    to take all that work home?" "Oh, he's just sucking up to the boss." [/en] [cn] “你认为他为什么主动提出把那些工作都带回家做?” “哦,他只不过是为了讨好老板。” [/cn] 2.tie down [en]【原句】But I can't be tied down.(S05E11)[/en] [cn]【翻译】但我不想放弃一片森林。[/cn] 【场景】在游戏展上,Han请求Caroline和Max她们帮忙阻拦一位小迷妹,这位迷妹是他在游戏里救过并求婚的那位,小迷妹的热情已经让Han有点招架不住。 【讲解】 tie (sb/sth

  • 《破产姐妹》口语养成之“异口同声”

    [en]【原句】We are in complete sync.(S02E11)[/en] [cn]【翻译】咱俩完全同步。[/cn] 【场景】新店营业第二天,一位老人进了店先询问价格,听到一个蛋糕4美元后她嫌贵走了。随后两姐妹异口同声说着对老人的看法。 【讲解】 complete:adj. 完整的,完全的;彻底的;完成的v. 完成,使完满。 in complete完全;sync:n.同时,同步。 【例句】 [en]We are in complete ignorance of your plans.[/en] [cn]我们对你的计划一无所知。[/cn] [en]Commands out of sync; You can't run this command now.[/en] [cn]命令不同步。你现在不能运行这条命令。[/cn] 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。