Well,it totally explains why he'd bail on a sweet gig.
sweet gig 美差
这是一个俚语词组,gig在这里是工作的意思,而sweet则表示nice,这个应该很常用。不知为啥“美差”这个词儿总让柒想到《西游记》……

They used to bump uglies.  
bump uglies 有一腿,有染
很显然是个俚语,至于出处么……柒就引用《老友记》的ugly naked guy & ugly naked gal。

we had a thing. Got old. I moved on. Thought at first Bryce did, too, but it ate at him. Guys are like that, you know. The outside, it looks like they don't care, but on the inside, they're chewing themselves up like cancer.  
have a thing 有恋爱关系
eat at 困扰, 烦扰
chew up 摧残

这个小个子姑娘的台词都写得很绝,说男人都是外表毫不在意,内心却万分煎熬。整得Booth同志好心虚哦~~另外她的用词也都挺有意思,关于这个have a thing的俚语在看暮光之城学英语Twilight之三 神秘同学里头说过的。

You know men. Something goes wrong in the heart department,it always shows itself in another way.  
heart department 情感方面
以前就说过heart在西方文化特质掌管情感的部分,所以这里说something goes wrong in the heart department就是感情上出了问题,或者“心里有事憋屈着,就总要找个别的方式发泄出来”。某人继续很心虚。

-What can I say?  I got a thing for the bad boys. Don't you?  
-No.I prefer good boys.  
-Really?  
-Yes.
get a thing for 喜欢某人或某物
和上面那个a thing同样是俚语的用法,只不过意思上略有不同。这里Bones声明自己喜欢好男人,大概边上某人暗爽了一下吧~~

"Nuff said,nuff said," said the blind man to the deaf man. And in this case,I am totally the deaf man. Not just deaf. Mute.  
nuff said = enough said 莫再提,莫再讲

No pun intended.
pun是指双关语,no pun intended就是在不小心说了个双关语之后声明说“不是一语双关哦。”

- You look like a substitute teacher and a fry cook.  
- A fry cook?  
- We're not cops; we're professional interrogators.  
- Nobody's a fry cook!  
- The cops are in there.  
- Yes,in case you annoy us and we want an arrest made. Any more cracks about fry cooks,and I'll have them come in here to rough you up!  
这 里的一个inside joke让某柒看的时候笑死了……知道为啥Gordon Gordon对于人家叫他fry cook这么恼火么?当然,他是chef主厨,不是cook厨子;但关键是,扮演Gordon的演员就叫做Stephen Fry(英国狠有名狠有才的演员啊,Bones剧组真伟大),fry在英文里则是油炸食品的意思,比方薯角、薯条之类的东西。在这边绝对不是巧合,一定是 编剧故意的……很奥妙吧?

He got a Dear John letter from his ladylove saying that she was thinking about calling it quits on him. 
ladylove 情人
call it quits 停止做某事 to stop doing something

In order to eat that thing,you're going to have to dislocate your jaw. Like an articulated python.
这句话让柒想到了《小王子》耶,一条吞下大象的蟒蛇~~

This is the most ill-conceived,sapless,vomitous,gargoyle of gastronomity. I've ever encountered.It's just preposterous.You can't... 
这道菜真是顶没创意,这么干涩无味,又奇形怪状,绝对叫人恶心!我这辈子都没见过这样子的。实在太离谱了。压根儿不能……
让柒膜拜下Gordon Gordon的词汇!英国人就爱用一堆形容词呀~~你看简·奥斯汀也那样儿的。

Classic accomplice rip-off scenario. No honor between thieves. What?I'm not allowed to chime in? I'm a law enforcement professional.  
chime in 插话,附和
顺带一说这位古怪警探?是给《辛普森一家》里头给Homer Simpson配音的,真鬼马。