《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,大家对它一定不陌生。也许大家曾经看过小说,看过电影和电视剧,但相信一边听写一边重温经典,感受原汁原味的世界名著也是一个不错的体验~【戳我订阅】

本书的朗读是很标准的英音,喜欢英音的童鞋可以练习模仿哦~
单词采用英式拼法,不抄全文,不用写序号,句子最后的标点不用写出,答完一空另起一行继续作答。

班纳特先生的表侄柯林斯先生前来拜访,班纳特太太想到由他来继承家里的财产就气不打一处来。【戳我回顾剧情】
Hints:
Mr. Collins
Longbourn
第1空和第8空分别含两句话

"It certainly is a most iniquitous affair, " said Mr. Bennet, "and ________1_________. "
"Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October.
"Dear Sir, --
"________2_________, and since I have had the misfortune to lose him, _______3________. Having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish. _______4________; and _______5_______, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and _______6________--but of this hereafter. _______7________, Monday, November 18th, by four o'clock, and __________8__________, your well-wisher and friend,
"WILLIAM COLLINS"
订阅节目听写更方便:
nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness I have frequently wished to heal the breach As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence on these grounds I flatter myself that my present overtures of good will are highly commendable beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family shall probably trespass on your hospitality till the Saturday following. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters
“这的确是一最不公道的事,”班纳特先生说,“柯林斯先生要继承浪博恩的产业,他这桩罪过是洗也洗不清的。不过,要是你听听他这封信里所说的话,那你就会心肠软一些,因为他这番表明心迹还算不错。”   亲爱的长者:   以前你为先父之间曾有些芥蒂,这一直使我感到不安。自先父不幸弃世以来,我常常想到要弥补这个裂痕。我已在复活节那天受了圣职。多蒙故刘威斯•德•包尔公爵的孀妻咖苔琳•德•包尔夫人宠礼有加,恩惠并施,提拔我担任该教区的教士。况且以一个教士的身份来说,我觉得我有责任尽我之所及,使家家户户得以敦穆亲谊,促进友好。因此我自信这番好意一定会受到你的重视,而有关我继承浪博恩产权一事,你也可不必介意。并请接受我献上的这一枝橄榄枝。我这样侵犯了诸位令媛的利益,真是深感不安,万分抱歉,但请你放心,我极愿给她们一切可能的补偿,此事容待以后详谈。如果你不反对我踵门拜候,我建议于十一月十八日,星期一,四点钟前来拜谒,甚或在府上叨扰至下星期六为止。敬向尊夫人及诸位令媛致候。 你的祝福者和朋友威廉•柯林斯 十月十五日写于威斯特汉附近的肯特郡汉斯福村