《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,大家对它一定不陌生。也许大家曾经看过小说,看过电影和电视剧,但相信一边听写一边重温经典,感受原汁原味的世界名著也是一个不错的体验~【戳我订阅】

本书的朗读是很标准的英音,喜欢英音的童鞋可以练习模仿哦~
单词采用英式拼法,不抄全文,不用写序号,句子最后的标点不用写出,答完一空另起一行继续作答。

班纳特太太收到伊丽莎白的来信,带着两个最小的女儿来到尼日斐花园看望吉英。【戳我回顾剧情】
Hints:
Mr. Bingley
Longbourn
Jane
Mrs. Bennet
Bingley
Miss Bennet
第4空含两句话

Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and ________1________, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. __________2__________, and form her own judgement of her situation. ________3_________. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
__________4___________, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. _________5__________; neither did the apothecary think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. _________6__________.
"Indeed I have, sir, " was her answer. "________7_________. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness. "
"Removed!" cried Bingley. "It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal. "
"_________8________, Madam, " said Miss Bingley, with cold civility, "that _________9_________. "
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.
订阅节目听写更方便:
in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable. But being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately She would not listen, therefore, to her daughter's proposal of being carried home Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected She is a great deal too ill to be moved You may depend upon it Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us
伊丽莎白那一晚上的大部分时间都是在她姐姐房间里度过的,第二天一大早,彬格莱先生就派了个女佣人来问候她们。过了一会儿,彬格莱的姐姐妹妹也打发了两个文雅的侍女来探病,伊丽莎白总算可以聊以自慰地告诉她们说,病人已略见好转。不过,她虽然宽了一下心,却还是要求他们府上替她差人送封信到浪博恩去,要她的妈妈来看看吉英,来亲自判断她的病情如何。信立刻就送去了,信上所说的事也很快就照办了。班纳特太太带着两个最小的女儿来到尼日斐花园的时候,他们家里刚刚吃过早饭。 倘使班纳特太太发觉吉英有什么危险,那她真要伤心死了;但是一看到吉英的病并不怎么严重,她就满意了;她也并不希望吉英马上复元,因为,要是一复元,她就得离开尼日斐花园回家去。所以她的女儿一提起要她带她回家去,她听也不要听,况且医生也认为搬回去不是个好办法。母亲陪着吉英坐了一会儿工夫,彬格莱小姐便来请她吃早饭,于是她就带着三个女儿一块儿上饭厅去。彬格莱先生前来迎接她们,说是希望班纳特太太看到了小姐的病一定会觉得并不是想象中那般严重。 班纳特太太回答道:“我却没有想象到会这般严重呢,先生,她病得太厉害了,根本不能搬动。钟斯大夫也说,千万不可以叫她搬动。我们只得叨光你们多照顾几天啦。” “搬动!”彬格莱叫道:“绝对不可以。我相信我的妹妹也决计不肯让她搬走的。”彬格莱小姐冷淡而有礼貌地说:“你放心好啦,老太太,班纳特小姐待在我们这儿,我们一定尽心尽意地照顾她。” 班纳特太太连声道谢。