《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,相信大家对它一定不陌生。也许大家曾经看过小说,看过电影和电视剧,但相信一边听写一边重温经典,感受原汁原味的世界名著也是一个不错的体验~【戳我订阅】

本书的朗读是很标准的英音,喜欢英音的童鞋可以练习模仿哦~
单词采用英式拼法,不抄全文,不用写序号,句子最后的标点不用写出,答完一空另起一行继续作答。

彬格莱小姐邀请吉英到尼日斐花园一同吃饭,班纳特太太为了让女儿能在那里过夜,执意让吉英骑马过去。【戳我回顾剧情】
Hints:
Miss Bennet
Jane
第7空含三句话

____________1___________, Mr. Bennet coolly observed:
"___________2____________. I have suspected it some time, but I am now convinced. "
"My dear! ___________3____________." said Mrs. Bennet, "I remember the time when I liked a red coat myself very well--and, indeed, so I do still at my heart. "
Mr. Bennet ____________4____________; it came from Netherfield.
"It is from Miss Bingley, " said Jane, and then read it aloud.
"MY DEAR FRIEND, --
"Please be so compassionate as to dine today with Louisa and me. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers. --Yours ever,
"CAROLINE BINGLEY"
"Dining out, " said Mrs. Bennet, "that is very unlucky. "
"Can I have the carriage?" said Jane.
"No, my dear, you had better go on horseback, ___________5____________. "
"I'd much rather go in the coach. "
"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure."
Jane did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged. _____________6______________, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered; ____________7____________; Jane certainly could not come back.
"This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet more than once, ____________8_____________.
订阅节目听写更方便:
After listening one morning to their effusions on this subject From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country You must not expect such girls to have the sense of their father and mother was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet because it seems likely to rain, and then you must stay all night She was therefore obliged to go on horseback Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission as if the credit of making it rain were all her own
一天早晨,班纳特先生听到她们滔滔不绝地谈到这个问题,他不禁冷言冷语地说: “看你们谈话的神气,我觉得你们真是些再蠢不过的女孩子。以前我不过半信半疑,现在我可完全相信了。” “我的好老爷,你可不能指望这些女孩都跟她们爹妈一样的见识呀。”班纳特太太说,“从前有个时期,我也很喜爱‘红制服’……─当然,到现在我心里头还喜爱‘红制服’呢。” 班纳特先生正要答话,不料一个小厮走了进来,拿来一封信给班纳特小姐。这是尼日斐花园送来的一封信。 “是彬格莱小姐写来的,”吉英说,一面把信读出来: 我亲爱的的朋友,请你发发慈悲,今天光临舍下跟露薏莎和我一同吃饭。接信后希即尽快前来。我的哥和他的几位朋友们都要上军官们那儿去吃饭。 你的永远的朋友珈罗琳•彬格莱 “我可以乘着车子去吗?”吉英问。 “不行,亲爱的,你最好骑着马去。天好象要下雨的样子,下了雨你就可以在那儿过夜。” “我倒还是愿意乘着马车去。” “可是,乖孩子,我包管你爸爸匀不出拖车子的马来。” 吉英终于逼得父亲不得不承认那几匹拉车子的马已经有了别的用处。于是她只得骑着另外一匹马去,母亲送她到门口,高高兴兴地说了许多预祝天气会变坏的话。她果真如愿了;吉英走了不久,就下起大雨来。妹妹们都替她担忧,只有她老人家反而高兴。大雨整个黄昏没有停住。吉英当然无法回来了。 班纳特太太一遍又一遍地说:“真亏我想出了这个好办法!”好象天下雨老师她一手造成的。