《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,相信大家对它一定不陌生。也许大家曾经看过小说,看过电影和电视剧,但相信一边听写一边重温经典,感受原汁原味的世界名著也是一个不错的体验~【戳我订阅】

本书的朗读是很标准的英音,喜欢英音的童鞋可以练习模仿哦~
单词采用英式拼法,不抄全文,不用写序号,句子最后的标点不用写出,答完一空另起一行继续作答。

两家姑娘们谈话的内容从彬格莱先生对吉英的好感慢慢转到了达西先生和伊丽莎白。
【戳我回顾剧情】
Hints:
Lizzy
填空处有一个连字符
第5空含有两句话

"_________1_________, Eliza, " said Charlotte. "Mr. Darcy ________2________, is he?--poor Eliza!--to be only just TOLERABLE. "
"___________3___________," said Mrs. Bennet, "for ________4_________. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips. "
"Miss Bingley told me," said Jane, "that Mr. Darcy __________5____________. "
"________6________, my dear. But I can guess how it was. I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise. "
"I do not mind his not talking to Mrs. Long, " said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza. "
"Another time, Lizzy, " said her mother, "I would not dance with HIM, if I were you. "
"I believe, ma'am, _________7__________. "
"His pride, " said Miss Lucas, "does not offend ME so much as pride often does, because there is an excuse for it. ___________8____________."
"That is very true, " replied Elizabeth, "and __________9___________. "
My overhearings were more to the purpose than yours is not so well worth listening to as his friend I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable I do not believe a word of it I may safely promise you never to dance with him One cannot wonder that so very a fine young man, with family, fortune, and everything in his favour, should think highly of himself I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine
“我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,”夏绿蒂说。“达西先生的话没有他朋友的话中听,可不是吗?可怜的伊丽莎!他不过认为她还可以!” “我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来。”班纳特太太说,“他是那么讨厌的一个人,被他看上了才叫倒霉呢。郎格太太告诉我说,昨儿晚上他坐在她身边有半个钟头,可是始终不开口。” “彬格莱小姐告诉我,”吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。他对待知已朋友非常和蔼可亲。” “我跟本不相信这种话。可是这里面的奥妙是可想而知的,或许是因为听到朗格太太连马车也没有一部,临时雇了车子来参加跳舞会吧。” “他没跟郎格太太说话,我倒不计较,”卢卡斯小姐说,“我只怪他当时没跟伊丽莎跳舞。” “丽萃,假如我是你,”她母亲说,“我下次偏不跟他跳舞。” “妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。” “他虽然骄傲,”卢卡斯小姐说,“可不像一般人的骄傲那样使我生气,因为他的骄傲还勉强说得过去。这么优秀的一个青年,门第好,又有钱,样样都比人家强,也难怪他要自以为了不起,照我的说法,他有权利骄傲。” “这倒是真话,”伊丽莎白回答道,“要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。”